Paroles et traduction Oumou Sangaré - Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Duniya
musolu
yo
Women
of
the
world
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Here
is
the
little
seat
Voici
le
petit
siège
Here
is
the
little
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Aw
ma
lali
kanmèn
Do
you
hear
the
melody?
Entendez-vous
l'air
Do
you
hear
the
melody?
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
The
melody
about
married
life
L'air
sur
la
vie
conjugale
The
melody
about
married
life
Sigi
yòrò
kelen
Stay
calm
Reste
tranquille
Stay
calm
Nin
ye
kurunnin
ye
Here
is
the
little
seat
Voici
le
petit
siège
Here
is
the
little
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
I
furucè
man'i
wele
If
your
husband
calls
you
Si
ton
mari
t'appelle
If
your
husband
calls
you
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Run
to
listen
to
him
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Don't
pout
at
him
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Yes,
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
buranmuso
man'i
neni
Does
your
mother-in-law
come
to
insult
you?
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Does
your
mother-in-law
come
to
insult
you?
I
cè
woloba
man'i
neni
If
the
mother
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
If
the
mother
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
I
kan'o
neni
Ala
God
does
not
insult
her
Dieu
ne
l'insulte
pas
God
does
not
insult
her
Kana
o
dògòya
Do
not
humiliate
her
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
her
O
ma
deli
dògòya
la
She
is
not
used
to
humiliation
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
She
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Make
her
your
mother
Fais
d'elle
ta
mère
Make
her
your
mother
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Everyone
has
their
own
future
A
chacun
son
avenir
Everyone
has
their
own
future
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
(I)
nimògònin
man'i
bugò
If
your
brother-in-law
beats
you
Si
ton
beau-frère
te
bat
If
your
brother-in-law
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
God
does
not
make
it
a
problem
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
God
does
not
make
it
a
problem
Kana
o
dògòya
Do
not
humiliate
him
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
him
O
ma
deli
dògòya
la
He
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Make
him
your
husband
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Yes,
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
sinanmuso
man'i
bugò
If
your
co-wife
beats
you
Si
ta
coépouse
te
bat
If
your
co-wife
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
Do
not
make
it
a
problem
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Ale
ni
Ala
to
sa
Leave
her
to
God
Abandonne-la
à
Dieu
Leave
her
to
God
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
burankè
man'i
wele
If
your
father-in-law
calls
you
Si
ton
beau-père
t'appelle
If
your
father-in-law
calls
you
I
boli
ka
t'o
lamèn
Run
to
listen
to
him
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Don't
pout
at
him
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
He
is
not
used
to
humiliation
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
N
balemamusolu
yo
Women,
my
sisters
Femmes
mes
consœurs
Women,
my
sisters
N'aw
ye
furu
bonya
Respect
marriage
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Because
a
woman
who
respects
marriage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bato
And
follows
its
rules
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
bè
barika
Will
have
valiant
children
Aura
des
enfants
valeureux
Will
have
valiant
children
Ko
n
balemamusolu
yo
Women,
my
sisters
Femmes
mes
consœurs
Women,
my
sisters
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respect
marriage
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Muso
min
ye
furu
bato
Because
a
woman
who
respects
marriage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bonya
And
honors
it
Et
l'honore
And
honors
it
O
den
tè
tola
kò
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
N
balemamusolu
My
sisters
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
God,
listen
to
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
God,
listen
to
Oumou
A
dògònin
mana
na
Does
his
younger
brother
come?
Son
jeune
frère
vient-il
Does
his
younger
brother
come?
E
cè
dògònin
mana
na:
If
your
husband's
brother
comes:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
If
your
husband's
brother
comes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Darling,
is
there
any
tea
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
any
tea
left?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Darling,
is
there
any
rice
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
any
rice
left?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Say,
is
there
any
coffee
left?
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Say,
is
there
any
coffee
left?
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
To
then
murmur
under
your
breath
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
To
then
murmur
under
your
breath
burutututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
This
is
not
conducive
to
sympathy
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
N
balemamusolu
My
sisters
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
God,
listen
to
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
God,
listen
to
Oumou
A
terinin
mana
na
Does
his
friend
come?
Son
ami
vient-il
Does
his
friend
come?
E
cè
terinin
mana
na:
If
your
husband's
friend
comes:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
If
your
husband's
friend
comes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Darling,
is
there
any
tea
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
any
tea
left?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Darling,
is
there
any
rice
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
any
rice
left?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Say,
is
there
any
coffee
left?
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Say,
is
there
any
coffee
left?
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
To
then
murmur
under
your
breath
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
To
then
murmur
under
your
breath
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
This
is
not
conducive
to
sympathy
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
Duniya
musolu
yo
Women
of
the
world
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Here
is
the
little
seat
Voici
le
petit
siège
Here
is
the
little
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
furucè
man'i
wele
If
your
husband
calls
you
Si
ton
mari
t'appelle
If
your
husband
calls
you
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Run
to
listen
to
him
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Don't
pout
at
him
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Yes,
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
buranmuso
man'i
neni
Does
your
mother-in-law
come
to
insult
you?
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Does
your
mother-in-law
come
to
insult
you?
I
cè
woloba
man'i
neni
If
the
mother
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
If
the
mother
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
I
kan'o
neni
Ala
God
does
not
insult
her
Dieu
ne
l'insulte
pas
God
does
not
insult
her
Kana
o
dògòya
Do
not
humiliate
her
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
her
O
ma
deli
dògòya
la
She
is
not
used
to
humiliation
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
She
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Make
her
your
mother
Fais
d'elle
ta
mère
Make
her
your
mother
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Everyone
has
their
own
future
A
chacun
son
avenir
Everyone
has
their
own
future
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
(I)
nimògònin
man'i
bugò
If
your
brother-in-law
beats
you
Si
ton
beau-frère
te
bat
If
your
brother-in-law
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
God
does
not
make
it
a
problem
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
God
does
not
make
it
a
problem
Kana
o
dògòya
Do
not
humiliate
him
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
him
O
ma
deli
dògòya
la
He
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Make
him
your
husband
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Yes,
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
sinanmuso
man'i
bugò
If
your
co-wife
beats
you
Si
ta
coépouse
te
bat
If
your
co-wife
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
Do
not
make
it
a
problem
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Ale
ni
Ala
to
sa
Leave
her
to
God
Abandonne-la
à
Dieu
Leave
her
to
God
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
burankè
man'i
wele
If
your
father-in-law
calls
you
Si
ton
beau-père
t'appelle
If
your
father-in-law
calls
you
I
boli
ka
t'o
lamèn
Run
to
listen
to
him
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Don't
pout
at
him
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
He
is
not
used
to
humiliation
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
N
balemamusolu
yo
Women,
my
sisters
Femmes
mes
consœurs
Women,
my
sisters
N'aw
ye
furu
bonya
Respect
marriage
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Because
a
woman
who
respects
marriage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bato
And
follows
its
rules
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
bè
barika
Will
have
valiant
children
Aura
des
enfants
valeureux
Will
have
valiant
children
Ko
n
balemamusolu
yo
Women,
my
sisters
Femmes
mes
consœurs
Women,
my
sisters
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respect
marriage
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Muso
min
ye
furu
bato
Because
a
woman
who
respects
marriage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bonya
And
honors
it
Et
l'honore
And
honors
it
O
den
tè
tola
kò
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
N
balemamusolu
My
sisters
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
God,
listen
to
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
God,
listen
to
Oumou
A
dògònin
mana
na
Does
his
younger
brother
come?
Son
jeune
frère
vient-il
Does
his
younger
brother
come?
E
cè
dògònin
mana
na:
If
your
husband's
brother
comes:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
If
your
husband's
brother
comes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Darling,
is
there
any
tea
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
any
tea
left?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Darling,
is
there
any
rice
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
any
rice
left?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Say,
is
there
any
coffee
left?
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Say,
is
there
any
coffee
left?
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
To
then
murmur
under
your
breath
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
To
then
murmur
under
your
breath
burutututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
This
is
not
conducive
to
sympathy
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
N
balemamusolu
My
sisters
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
God,
listen
to
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
God,
listen
to
Oumou
A
terinin
mana
na
Does
his
friend
come?
Son
ami
vient-il
Does
his
friend
come?
E
cè
terinin
mana
na:
If
your
husband's
friend
comes:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
If
your
husband's
friend
comes:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Darling,
is
there
any
tea
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
any
tea
left?
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Darling,
is
there
any
rice
left?
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
any
rice
left?
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Say,
is
there
any
coffee
left?
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Say,
is
there
any
coffee
left?
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
To
then
murmur
under
your
breath
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
To
then
murmur
under
your
breath
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
This
is
not
conducive
to
sympathy
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
Duniya
musolu
yo
Women
of
the
world
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Here
is
the
little
seat
Voici
le
petit
siège
Here
is
the
little
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
furucè
man'i
wele
If
your
husband
calls
you
Si
ton
mari
t'appelle
If
your
husband
calls
you
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Run
to
listen
to
him
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Don't
pout
at
him
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Yes,
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
sinanmuso
man'
bugò
If
your
co-wife
beats
you
Si
ta
coépouse
te
bat
If
your
co-wife
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
Do
not
make
it
a
problem
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Ale
nin
Ala
to
sa
Leave
her
to
God
Abandonne-la
à
Dieu
Leave
her
to
God
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
buranmuso
man'i
neni
If
your
mother-in-law
insults
you
Si
ta
belle-mère
t'insulte
If
your
mother-in-law
insults
you
I
cè
woloba
man'i
neni
If
the
mother
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
Si
la
mère
de
ton
mari
t'insulte
If
the
mother
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
I
kan'o
neni
Ala
God
does
not
insult
her
Dieu
ne
l'insulte
pas
God
does
not
insult
her
Kana
o
dògòya
Do
not
humiliate
her
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
her
O
ma
deli
dògòya
la
She
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
She
is
not
used
to
humiliation
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Make
him
your
husband
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Yes,
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
burankè
man'i
wele
If
your
father-in-law
calls
you
Si
ton
beau-père
t'appelle
If
your
father-in-law
calls
you
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Run
to
listen
to
him
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kana
o
surundun
Don't
pout
at
him
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
He
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Everyone
has
their
own
future
A
chacun
son
avenir
Everyone
has
their
own
future
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
I
am
speaking
to
women
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
nimògònin
man'i
bugò
If
your
brother-in-law
beats
you
Si
ton
beau-frère
te
bat
If
your
brother-in-law
beats
you
I
kana
o
jati
Ala
Do
not
make
it
a
problem
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Kana
o
dògòya
Do
not
humiliate
him
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
him
O
ma
deli
dògòya
la
He
is
not
used
to
humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Make
him
your
husband
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Everyone
has
their
own
destiny
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
N
balemamusolu
yo
Women,
my
sisters
Femmes
mes
consœurs
Women,
my
sisters
N'aw
ye
furu
bonya
If
you
respect
marriage
Si
vous
respectez
le
mariage
If
you
respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Because
a
woman
who
respects
marriage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bato
And
follows
its
rules
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
bè
barika
Will
have
valiant
children
Aura
des
enfants
valeureux
Will
have
valiant
children
Ko
n
balemamusolu
yo
Women,
my
sisters
Femmes
mes
consœurs
Women,
my
sisters
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
If
you
respect
marriage
Si
vous
respectez
le
mariage
If
you
respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bato
And
if
a
woman
who
respects
marriage
Et
si
une
femme
qui
respecte
le
mariage
And
if
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bonya
And
follows
its
rules
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
tè
tola
kò
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Duniya
musolu
yo
Women
of
the
world
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Here
is
the
little
seat
Voici
le
petit
siège
Here
is
the
little
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
This
is
the
little
seat
of
married
life
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
little
seat
of
married
life
Sigikurunnin
The
Little
Seat
Le
petit
siège
The
small
seat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oumou Sangare
Album
Oumou
date de sortie
01-01-1990
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.