Paroles et traduction Oumou Sangaré - Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sigi Kuruni - 2003 Remaster
Сиги Куруни - ремастер 2003 года
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Femmes
du
monde
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Voici
le
petit
siège
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Aw
ma
lali
kanmèn
Aw
ma
lali
kanmèn
Entendez-vous
l'air
Entendez-vous
l'air
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
L'air
sur
la
vie
conjugale
L'air
sur
la
vie
conjugale
Sigi
yòrò
kelen
Sigi
yòrò
kelen
Reste
tranquille
Reste
tranquille
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Voici
le
petit
siège
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Я
обращаюсь
к
женщинам
Sigikurunnin
Сигикуруннин
Le
petit
siège
Маленькое
сиденье
I
furucè
man'i
wele
Я
очень
добрый
человек,
фуруче
Si
ton
mari
t'appelle
Если
твой
муж
позвонит
тебе
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Я
боли
ка
та
о
Ламен
Cours-y
pour
l'écouter
Беги
туда,
чтобы
послушать
его
Kan'o
surundun
Кан'о
сурундун
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Не
заставляй
его
дуться
O
ma
deli
dògòya
la
О
Ма
Дели
догоя
Ла
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Потому
что
он
не
привык
к
унижениям
Jòn
bèè
n'i
dakan
Джон
Бе
н'и
Дакан
A
chacun
son
destin
У
каждого
своя
судьба
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
Dieu
ne
l'insulte
pas
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Ne
l'humilie
pas
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Fais
d'elle
ta
mère
Fais
d'elle
ta
mère
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
A
chacun
son
avenir
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
(I)
nimògònin
man'i
bugò
(I)
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
Si
ton
beau-frère
te
bat
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Ne
l'humilie
pas
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Fais
de
lui
ton
mari
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
I
sinanmuso
man'i
bugò
I
sinanmuso
man'i
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
Si
ta
coépouse
te
bat
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
N'en
fais
pas
un
problème
Ale
ni
Ala
to
sa
Ale
ni
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Abandonne-la
à
Dieu
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
Si
ton
beau-père
t'appelle
I
boli
ka
t'o
lamèn
I
boli
ka
t'o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Cours-y
pour
l'écouter
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Ne
lui
fais
pas
la
moue
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Femmes
mes
consœurs
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Respectez
le
mariage
Respectez
le
mariage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
Et
en
suit
les
règles
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Aura
des
enfants
valeureux
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Femmes
mes
consœurs
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respectez
le
mariage
Respectez
le
mariage
Muso
min
ye
furu
bato
Muso
min
ye
furu
bato
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Mes
consœurs
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
A
dògònin
mana
na
A
dògònin
mana
na
Son
jeune
frère
vient-il
Son
jeune
frère
vient-il
E
cè
dògònin
mana
na:
E
cè
dògònin
mana
na:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Mes
consœurs
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
A
terinin
mana
na
A
terinin
mana
na
Son
ami
vient-il
Son
ami
vient-il
E
cè
terinin
mana
na:
E
cè
terinin
mana
na:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Femmes
du
monde
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Voici
le
petit
siège
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
Si
ton
mari
t'appelle
I
boli
ka
ta
o
lamèn
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Cours-y
pour
l'écouter
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Ne
lui
fais
pas
la
moue
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
Dieu
ne
l'insulte
pas
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Ne
l'humilie
pas
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Fais
d'elle
ta
mère
Fais
d'elle
ta
mère
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
A
chacun
son
avenir
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
(I)
nimògònin
man'i
bugò
(I)
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
Si
ton
beau-frère
te
bat
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Ne
l'humilie
pas
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Fais
de
lui
ton
mari
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
I
sinanmuso
man'i
bugò
I
sinanmuso
man'i
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
Si
ta
coépouse
te
bat
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
N'en
fais
pas
un
problème
Ale
ni
Ala
to
sa
Ale
ni
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Abandonne-la
à
Dieu
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
Si
ton
beau-père
t'appelle
I
boli
ka
t'o
lamèn
I
boli
ka
t'o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Cours-y
pour
l'écouter
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Ne
lui
fais
pas
la
moue
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Femmes
mes
consœurs
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Respectez
le
mariage
Respectez
le
mariage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
Et
en
suit
les
règles
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Aura
des
enfants
valeureux
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Femmes
mes
consœurs
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respectez
le
mariage
Respectez
le
mariage
Muso
min
ye
furu
bato
Muso
min
ye
furu
bato
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Потому
что
женщина,
которая
уважает
брак
Ka
furu
bonya
Ка
фуру
Боня
O
den
tè
tola
kò
О
Ден
те
тола
ко
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
У
него
будут
дети,
которые
никогда
не
будут
отставать
N
balemamusolu
Н
балемамусолу
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Н
Ко
АВ
е
уму
лижет
Ала
Dieu,
écoutez
Oumou
Боже,
послушай
ому
A
dògònin
mana
na
В
догонин
Мана
на
Son
jeune
frère
vient-il
Приходит
ли
его
младший
брат
E
cè
dògònin
mana
na:
E
cè
dògònin
mana
na:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
Mes
consœurs
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Dieu,
écoutez
Oumou
A
terinin
mana
na
A
terinin
mana
na
Son
ami
vient-il
Son
ami
vient-il
E
cè
terinin
mana
na:
E
cè
terinin
mana
na:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Femmes
du
monde
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Voici
le
petit
siège
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
Si
ton
mari
t'appelle
I
boli
ka
taa
o
lamèn
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Cours-y
pour
l'écouter
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Ne
lui
fais
pas
la
moue
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
sinanmuso
man'
bugò
I
sinanmuso
man'
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
Si
ta
coépouse
te
bat
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
N'en
fais
pas
un
problème
Ale
nin
Ala
to
sa
Ale
nin
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Abandonne-la
à
Dieu
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
Je
m'adresse
aux
femmes
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Si
ta
belle-mère
t'insulte
Si
ta
belle-mère
t'insulte
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
de
ton
mari
t'insulte
Si
la
mère
de
ton
mari
t'insulte
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
Dieu
ne
l'insulte
pas
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Ne
l'humilie
pas
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Fais
de
lui
ton
mari
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
Si
ton
beau-père
t'appelle
I
boli
ka
taa
o
lamèn
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Cours-y
pour
l'écouter
Kana
o
surundun
Kana
o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Ne
lui
fais
pas
la
moue
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
A
chacun
son
avenir
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
I
nimògònin
man'i
bugò
I
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
Si
ton
beau-frère
te
bat
I
kana
o
jati
Ala
I
kana
o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
N'en
fais
pas
un
problème
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Ne
l'humilie
pas
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Fais
de
lui
ton
mari
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
A
chacun
son
destin
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Femmes
mes
consœurs
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Si
vous
respectez
le
mariage
Si
vous
respectez
le
mariage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
Et
en
suit
les
règles
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Aura
des
enfants
valeureux
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
Женщины,
мои
супруги
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Не
ау
ты,
фуру
Боня
Ала
Si
vous
respectez
le
mariage
Если
вы
уважаете
брак
Ni
muso
min
ye
furu
bato
Ни
мусо
мин
е
фуру
Бато
Et
si
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Что,
если
женщина,
уважающая
брак
Ka
furu
bonya
Ка
фуру
Боня
Et
en
suit
les
règles
И
следует
правилам
этого
O
den
tè
tola
kò
О
Ден
те
тола
ко
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
У
него
будут
дети,
которые
никогда
не
будут
отставать
Sigikurunnin
Сигикуруннин
Le
petit
siège
Маленькое
сиденье
Duniya
musolu
yo
Дуния
мусолу
я
Femmes
du
monde
Женщины
мира
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
Voici
le
petit
siège
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
Le
petit
siège
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oumou Sangare
Album
Oumou
date de sortie
01-01-1990
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.