Oumou Sangaré - Sigi Kuruni - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Oumou Sangaré - Sigi Kuruni




Sigi Kuruni
The Small Seat
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Women of the world
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
This is the small seat
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Aw ma lali kanmèn
Aw ma lali kanmèn
Entendez-vous l'air
Do you hear the tune
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
Aw ma cèlasigi lali nin mèn
L'air sur la vie conjugale
The tune about married life
Sigi yòrò kelen
Sigi yòrò kelen
Reste tranquille
Stay calm
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
This is the small seat
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Ne kan musolu ma
Ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
I furucè man'i wele
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
If your husband calls you
I boli ka ta o lamèn
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Run to listen to him
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Don't pout at him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I buranmuso man'i neni
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
Does your mother-in-law come to insult you
I woloba man'i neni
I woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
If the woman who gave birth to your husband insults you
I kan'o neni Ala
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
God does not insult her
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Do not humiliate her
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
She is not used to humiliation
O k'i woloba bèrè ye
O k'i woloba bèrè ye
Fais d'elle ta mère
Make her your mother
Jòn bèè n'i nyèsigi
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Everyone has their own future
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
(I) nimògònin man'i bugò
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
If your brother-in-law beats you
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
God does not make it a problem
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Do not humiliate him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
O k'i furucè bèrè ye
O k'i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Make him your husband
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
I sinanmuso man'i bugò
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
If your co-wife beats you
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Do not make it a problem
Ale ni Ala to sa
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Leave her to God
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I burankè man'i wele
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
If your father-in-law calls you
I boli ka t'o lamèn
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Run to listen to him
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Don't pout at him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
He is not used to humiliation
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
N balemamusolu yo
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
My fellow women
N'aw ye furu bonya
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Respect marriage
Ni muso min ye furu bonya
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Because a woman who respects marriage
Ka furu bato
Ka furu bato
Et en suit les règles
And follows its rules
O den barika
O den barika
Aura des enfants valeureux
Will have valiant children
Ko n balemamusolu yo
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
My fellow women
N'aw ye furu bonya Ala
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Respect marriage
Muso min ye furu bato
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Because a woman who respects marriage
Ka furu bonya
Ka furu bonya
Et l'honore
And honors it
O den tola
O den tola
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Will have children who will never be left behind
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh women
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
My fellow women
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Please listen to Oumou
A dògònin mana na
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
Does his younger brother come
E dògònin mana na:
E dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Does your husband's brother come:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Darling, is there some tea left
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Darling, is there some rice left
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Tell me, is there some coffee left
E n'i nyaburunba i la gwaratata
E n'i nyaburunba i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
And you stare at him gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
And then mutter burututu
Nin mòò diya mòò ye
Nin mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
This is not conducive to sympathy
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh women
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
My fellow women
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Please listen to Oumou
A terinin mana na
A terinin mana na
Son ami vient-il
Does his friend come
E terinin mana na:
E terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Does your husband's friend come:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Darling, is there some tea left
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Darling, is there some rice left
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Tell me, is there some coffee left
E n'i nyabunun i la gwaratata
E n'i nyabunun i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
And you stare at him gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
And then mutter burututu
O mòò diya mòò ye
O mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
This is not conducive to sympathy
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Women of the world
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
This is the small seat
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Ne kan musolu ma
Ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
I furucè man'i wele
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
If your husband calls you
I boli ka ta o lamèn
I boli ka ta o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Run to listen to him
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Don't pout at him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I buranmuso man'i neni
I buranmuso man'i neni
Ta belle-mère vient-elle à t'insulter
Does your mother-in-law come to insult you
I woloba man'i neni
I woloba man'i neni
Si la mère ayant enfanté ton mari t'insulte
If the woman who gave birth to your husband insults you
I kan'o neni Ala
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
God does not insult her
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Do not humiliate her
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Elle n'a pas l'habitude de l'humiliation
She is not used to humiliation
O k'i woloba bèrè ye
O k'i woloba bèrè ye
Fais d'elle ta mère
Make her your mother
Jòn bèè n'i nyèsigi
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Everyone has their own future
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
(I) nimògònin man'i bugò
(I) nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
If your brother-in-law beats you
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
Dieu n'en fait pas une affaire
God does not make it a problem
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Do not humiliate him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
O k'i furucè bèrè ye
O k'i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Make him your husband
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
I sinanmuso man'i bugò
I sinanmuso man'i bugò
Si ta coépouse te bat
If your co-wife beats you
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Do not make it a problem
Ale ni Ala to sa
Ale ni Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Leave her to God
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I burankè man'i wele
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
If your father-in-law calls you
I boli ka t'o lamèn
I boli ka t'o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Run to listen to him
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Don't pout at him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Il n'a pas l'habitude de l'humiliation
He is not used to humiliation
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
N balemamusolu yo
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
My fellow women
N'aw ye furu bonya
N'aw ye furu bonya
Respectez le mariage
Respect marriage
Ni muso min ye furu bonya
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Because a woman who respects marriage
Ka furu bato
Ka furu bato
Et en suit les règles
And follows its rules
O den barika
O den barika
Aura des enfants valeureux
Will have valiant children
Ko n balemamusolu yo
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
My fellow women
N'aw ye furu bonya Ala
N'aw ye furu bonya Ala
Respectez le mariage
Respect marriage
Muso min ye furu bato
Muso min ye furu bato
Car une femme qui respecte le mariage
Because a woman who respects marriage
Ka furu bonya
Ka furu bonya
Et l'honore
And honors it
O den tola
O den tola
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Will have children who will never be left behind
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh women
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
My fellow women
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Please listen to Oumou
A dògònin mana na
A dògònin mana na
Son jeune frère vient-il
Does his younger brother come
E dògònin mana na:
E dògònin mana na:
Le frère de ton mari vient-il:
Does your husband's brother come:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Darling, is there some tea left
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Darling, is there some rice left
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Tell me, is there some coffee left
E n'i nyaburunba i la gwaratata
E n'i nyaburunba i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
And you stare at him gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burutututu
Pour ensuite murmurer burututu
And then mutter burututu
Nin mòò diya mòò ye
Nin mòò diya mòò ye
Ceci n'est pas propice à la sympathie
This is not conducive to sympathy
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Ee musolu
Ee musolu
Oh femmes
Oh women
N balemamusolu
N balemamusolu
Mes consœurs
My fellow women
N ko aw ye Umu lamèn Ala
N ko aw ye Umu lamèn Ala
Dieu, écoutez Oumou
Please listen to Oumou
A terinin mana na
A terinin mana na
Son ami vient-il
Does his friend come
E terinin mana na:
E terinin mana na:
L'ami de ton mari vient-il:
Does your husband's friend come:
Sheri tenin yen
Sheri tenin yen
Chérie reste-t-il un peu de thé
Darling, is there some tea left
Sheri kininin yen wa
Sheri kininin yen wa
Chérie reste-t-il un peu de riz
Darling, is there some rice left
Ne ko kafenin yen
Ne ko kafenin yen
Dis y a-t-il un reste de café
Tell me, is there some coffee left
E n'i nyabunun i la gwaratata
E n'i nyabunun i la gwaratata
Et toi de le dévisager gwaratata
And you stare at him gwaratata
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Ka dajukòròkuma tugu o la burututu
Pour ensuite murmurer burututu
And then mutter burututu
O mòò diya mòò ye
O mòò diya mòò ye
Cela n'est pas propice à la sympathie
This is not conducive to sympathy
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Makonyòòn
Makonyòòn
Makonyoon
Makonyoon
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Women of the world
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
This is the small seat
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Ne kan musolu ma
Ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
I furucè man'i wele
I furucè man'i wele
Si ton mari t'appelle
If your husband calls you
I boli ka taa o lamèn
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Run to listen to him
Kan'o surundun
Kan'o surundun
Ne lui fais pas la moue
Don't pout at him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I sinanmuso man' bugò
I sinanmuso man' bugò
Si ta coépouse te bat
If your co-wife beats you
I kan'o jati Ala
I kan'o jati Ala
N'en fais pas un problème
Do not make it a problem
Ale nin Ala to sa
Ale nin Ala to sa
Abandonne-la à Dieu
Leave her to God
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Je m'adresse aux femmes
I am speaking to women
I buranmuso man'i neni
I buranmuso man'i neni
Si ta belle-mère t'insulte
If your mother-in-law insults you
I woloba man'i neni
I woloba man'i neni
Si la mère de ton mari t'insulte
If the woman who gave birth to your husband insults you
I kan'o neni Ala
I kan'o neni Ala
Dieu ne l'insulte pas
God does not insult her
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Do not humiliate her
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
O i furucè bèrè ye
O i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Make him your husband
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
Nnn ne kan musolu ma
Nnn ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I burankè man'i wele
I burankè man'i wele
Si ton beau-père t'appelle
If your father-in-law calls you
I boli ka taa o lamèn
I boli ka taa o lamèn
Cours-y pour l'écouter
Run to listen to him
Kana o surundun
Kana o surundun
Ne lui fais pas la moue
Don't pout at him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
Jòn bèè n'i nyèsigi
Jòn bèè n'i nyèsigi
A chacun son avenir
Everyone has their own future
Ko ne kan musolu ma
Ko ne kan musolu ma
Oui je m'adresse aux femmes
Yes, I am speaking to women
I nimògònin man'i bugò
I nimògònin man'i bugò
Si ton beau-frère te bat
If your brother-in-law beats you
I kana o jati Ala
I kana o jati Ala
N'en fais pas un problème
Do not make it a problem
Kana o dògòya
Kana o dògòya
Ne l'humilie pas
Do not humiliate him
O ma deli dògòya la
O ma deli dògòya la
Car il n'a pas l'habitude de l'humiliation
Because he is not used to humiliation
O i furucè bèrè ye
O i furucè bèrè ye
Fais de lui ton mari
Make him your husband
Jòn bèè n'i dakan
Jòn bèè n'i dakan
A chacun son destin
Everyone has their own destiny
N balemamusolu yo
N balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
My fellow women
N'aw ye furu bonya
N'aw ye furu bonya
Si vous respectez le mariage
If you respect marriage
Ni muso min ye furu bonya
Ni muso min ye furu bonya
Car une femme qui respecte le mariage
Because a woman who respects marriage
Ka furu bato
Ka furu bato
Et en suit les règles
And follows its rules
O den barika
O den barika
Aura des enfants valeureux
Will have valiant children
Ko n balemamusolu yo
Ko n balemamusolu yo
Femmes mes consœurs
My fellow women
N'aw ye furu bonya Ala
N'aw ye furu bonya Ala
Si vous respectez le mariage
If you respect marriage
Ni muso min ye furu bato
Ni muso min ye furu bato
Et si une femme qui respecte le mariage
And if a woman who respects marriage
Ka furu bonya
Ka furu bonya
Et en suit les règles
And follows its rules
O den tola
O den tola
Aura des enfants qui ne seront jamais à la traîne
Will have children who will never be left behind
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Duniya musolu yo
Duniya musolu yo
Femmes du monde
Women of the world
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat
Nin ye kurunnin ye
Nin ye kurunnin ye
Voici le petit siège
This is the small seat
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Nin ye cèlasigikurunnin ye
Voici le petit siège de la vie conjugale
This is the small seat of married life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le petit siège
The small seat





Writer(s): Oumou Sangare


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.