Paroles et traduction Oumou Sangaré - Sigi Kuruni
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sigi Kuruni
The Small Seat
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
This
is
the
small
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Aw
ma
lali
kanmèn
Aw
ma
lali
kanmèn
Entendez-vous
l'air
Do
you
hear
the
tune
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
Aw
ma
cèlasigi
lali
nin
mèn
L'air
sur
la
vie
conjugale
The
tune
about
married
life
Sigi
yòrò
kelen
Sigi
yòrò
kelen
Reste
tranquille
Stay
calm
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
This
is
the
small
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
If
your
husband
calls
you
I
boli
ka
ta
o
lamèn
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Does
your
mother-in-law
come
to
insult
you
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
If
the
woman
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
God
does
not
insult
her
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
her
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
She
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Fais
d'elle
ta
mère
Make
her
your
mother
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
Everyone
has
their
own
future
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
(I)
nimògònin
man'i
bugò
(I)
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
If
your
brother-in-law
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
God
does
not
make
it
a
problem
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
sinanmuso
man'i
bugò
I
sinanmuso
man'i
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
If
your
co-wife
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Ale
ni
Ala
to
sa
Ale
ni
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Leave
her
to
God
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
If
your
father-in-law
calls
you
I
boli
ka
t'o
lamèn
I
boli
ka
t'o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
My
fellow
women
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Will
have
valiant
children
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
My
fellow
women
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Muso
min
ye
furu
bato
Muso
min
ye
furu
bato
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
Et
l'honore
And
honors
it
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
My
fellow
women
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Please
listen
to
Oumou
A
dògònin
mana
na
A
dògònin
mana
na
Son
jeune
frère
vient-il
Does
his
younger
brother
come
E
cè
dògònin
mana
na:
E
cè
dògònin
mana
na:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Does
your
husband's
brother
come:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
some
tea
left
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
some
rice
left
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Tell
me,
is
there
some
coffee
left
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
And
then
mutter
burututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
My
fellow
women
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Please
listen
to
Oumou
A
terinin
mana
na
A
terinin
mana
na
Son
ami
vient-il
Does
his
friend
come
E
cè
terinin
mana
na:
E
cè
terinin
mana
na:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
Does
your
husband's
friend
come:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
some
tea
left
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
some
rice
left
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Tell
me,
is
there
some
coffee
left
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
And
then
mutter
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
This
is
the
small
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
If
your
husband
calls
you
I
boli
ka
ta
o
lamèn
I
boli
ka
ta
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Ta
belle-mère
vient-elle
à
t'insulter
Does
your
mother-in-law
come
to
insult
you
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
ayant
enfanté
ton
mari
t'insulte
If
the
woman
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
God
does
not
insult
her
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
her
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Elle
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
She
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
O
k'i
woloba
bèrè
dò
ye
Fais
d'elle
ta
mère
Make
her
your
mother
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
Everyone
has
their
own
future
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
(I)
nimògònin
man'i
bugò
(I)
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
If
your
brother-in-law
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
Dieu
n'en
fait
pas
une
affaire
God
does
not
make
it
a
problem
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
O
k'i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
sinanmuso
man'i
bugò
I
sinanmuso
man'i
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
If
your
co-wife
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Ale
ni
Ala
to
sa
Ale
ni
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Leave
her
to
God
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
If
your
father-in-law
calls
you
I
boli
ka
t'o
lamèn
I
boli
ka
t'o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
He
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
My
fellow
women
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Will
have
valiant
children
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
My
fellow
women
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Respectez
le
mariage
Respect
marriage
Muso
min
ye
furu
bato
Muso
min
ye
furu
bato
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
Et
l'honore
And
honors
it
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
My
fellow
women
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Please
listen
to
Oumou
A
dògònin
mana
na
A
dògònin
mana
na
Son
jeune
frère
vient-il
Does
his
younger
brother
come
E
cè
dògònin
mana
na:
E
cè
dògònin
mana
na:
Le
frère
de
ton
mari
vient-il:
Does
your
husband's
brother
come:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
some
tea
left
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
some
rice
left
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Tell
me,
is
there
some
coffee
left
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyaburunba
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burutututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
And
then
mutter
burututu
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Nin
tè
mòò
diya
mòò
ye
Ceci
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
N
balemamusolu
N
balemamusolu
Mes
consœurs
My
fellow
women
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
N
ko
aw
ye
Umu
lamèn
Ala
Dieu,
écoutez
Oumou
Please
listen
to
Oumou
A
terinin
mana
na
A
terinin
mana
na
Son
ami
vient-il
Does
his
friend
come
E
cè
terinin
mana
na:
E
cè
terinin
mana
na:
L'ami
de
ton
mari
vient-il:
Does
your
husband's
friend
come:
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Sheri
tenin
tò
tè
yen
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
thé
Darling,
is
there
some
tea
left
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Sheri
kininin
tò
tè
yen
wa
Chérie
reste-t-il
un
peu
de
riz
Darling,
is
there
some
rice
left
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Ne
ko
kafenin
tò
tè
yen
Dis
y
a-t-il
un
reste
de
café
Tell
me,
is
there
some
coffee
left
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
E
n'i
nyabunun
bò
i
la
gwaratata
Et
toi
de
le
dévisager
gwaratata
And
you
stare
at
him
gwaratata
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Ka
dajukòròkuma
tugu
o
la
burututu
Pour
ensuite
murmurer
burututu
And
then
mutter
burututu
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
O
tè
mòò
diya
mòò
ye
Cela
n'est
pas
propice
à
la
sympathie
This
is
not
conducive
to
sympathy
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
This
is
the
small
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Ne
kan
bè
musolu
ma
Ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
furucè
man'i
wele
I
furucè
man'i
wele
Si
ton
mari
t'appelle
If
your
husband
calls
you
I
boli
ka
taa
o
lamèn
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kan'o
surundun
Kan'o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
sinanmuso
man'
bugò
I
sinanmuso
man'
bugò
Si
ta
coépouse
te
bat
If
your
co-wife
beats
you
I
kan'o
jati
Ala
I
kan'o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Ale
nin
Ala
to
sa
Ale
nin
Ala
to
sa
Abandonne-la
à
Dieu
Leave
her
to
God
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Je
m'adresse
aux
femmes
I
am
speaking
to
women
I
buranmuso
man'i
neni
I
buranmuso
man'i
neni
Si
ta
belle-mère
t'insulte
If
your
mother-in-law
insults
you
I
cè
woloba
man'i
neni
I
cè
woloba
man'i
neni
Si
la
mère
de
ton
mari
t'insulte
If
the
woman
who
gave
birth
to
your
husband
insults
you
I
kan'o
neni
Ala
I
kan'o
neni
Ala
Dieu
ne
l'insulte
pas
God
does
not
insult
her
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
her
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Nnn
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
burankè
man'i
wele
I
burankè
man'i
wele
Si
ton
beau-père
t'appelle
If
your
father-in-law
calls
you
I
boli
ka
taa
o
lamèn
I
boli
ka
taa
o
lamèn
Cours-y
pour
l'écouter
Run
to
listen
to
him
Kana
o
surundun
Kana
o
surundun
Ne
lui
fais
pas
la
moue
Don't
pout
at
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
Jòn
bèè
n'i
nyèsigi
A
chacun
son
avenir
Everyone
has
their
own
future
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Ko
ne
kan
bè
musolu
ma
Oui
je
m'adresse
aux
femmes
Yes,
I
am
speaking
to
women
I
nimògònin
man'i
bugò
I
nimògònin
man'i
bugò
Si
ton
beau-frère
te
bat
If
your
brother-in-law
beats
you
I
kana
o
jati
Ala
I
kana
o
jati
Ala
N'en
fais
pas
un
problème
Do
not
make
it
a
problem
Kana
o
dògòya
Kana
o
dògòya
Ne
l'humilie
pas
Do
not
humiliate
him
O
ma
deli
dògòya
la
O
ma
deli
dògòya
la
Car
il
n'a
pas
l'habitude
de
l'humiliation
Because
he
is
not
used
to
humiliation
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
O
kè
i
furucè
bèrè
dò
ye
Fais
de
lui
ton
mari
Make
him
your
husband
Jòn
bèè
n'i
dakan
Jòn
bèè
n'i
dakan
A
chacun
son
destin
Everyone
has
their
own
destiny
N
balemamusolu
yo
N
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
My
fellow
women
N'aw
ye
furu
bonya
N'aw
ye
furu
bonya
Si
vous
respectez
le
mariage
If
you
respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Ni
muso
min
ye
furu
bonya
Car
une
femme
qui
respecte
le
mariage
Because
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bato
Ka
furu
bato
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
bè
barika
O
den
bè
barika
Aura
des
enfants
valeureux
Will
have
valiant
children
Ko
n
balemamusolu
yo
Ko
n
balemamusolu
yo
Femmes
mes
consœurs
My
fellow
women
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
N'aw
ye
furu
bonya
Ala
Si
vous
respectez
le
mariage
If
you
respect
marriage
Ni
muso
min
ye
furu
bato
Ni
muso
min
ye
furu
bato
Et
si
une
femme
qui
respecte
le
mariage
And
if
a
woman
who
respects
marriage
Ka
furu
bonya
Ka
furu
bonya
Et
en
suit
les
règles
And
follows
its
rules
O
den
tè
tola
kò
O
den
tè
tola
kò
Aura
des
enfants
qui
ne
seront
jamais
à
la
traîne
Will
have
children
who
will
never
be
left
behind
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Duniya
musolu
yo
Duniya
musolu
yo
Femmes
du
monde
Women
of
the
world
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Nin
ye
kurunnin
ye
Nin
ye
kurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
This
is
the
small
seat
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Nin
ye
cèlasigikurunnin
ye
Voici
le
petit
siège
de
la
vie
conjugale
This
is
the
small
seat
of
married
life
Sigikurunnin
Sigikurunnin
Le
petit
siège
The
small
seat
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Oumou Sangare
Album
Ko Sira
date de sortie
07-05-1993
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.