A Midsummer Night's Dream, Op. 64: "I Have a Reas'nable Good Ear in Music"
Сон в летнюю ночь, Op. 64: "У меня довольно хороший музыкальный слух"
Ta,
ra,
ta,
ra,
ta,
ra,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la
Та,
ра,
та,
ра,
та,
ра,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля
La,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
la,
laaa,
la
Ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ля,
ляяя,
ля
But
I
pray
you,
let
none
of
your
people
stir
me
Но
прошу,
пусть
никто
из
твоих
людей
не
трогает
меня
Sleep
now
and
I
will
bind
thee
in
my
arms
Спи
сейчас,
и
я
обниму
тебя
в
своих
объятиях
Fairies,
begone
and
be
always
away!
Феи,
прочь
и
оставайтесь
вдали!
So
doth
the
moonbind
the
sweet
honeysuckle,
gently,
gently
entwist
Так
же,
как
луна
обвивает
сладкий
жимолостный
стебель,
тихо,
тихо
сплетаясь
The
female
ivy
so
enrings
the
barking
fingers
of
the
elm
Женский
плющ
так
охватывает
шершавые
ветви
вяза