Oxmo Puccino feat. Kool Shen - Un flingue et des roses (Feat. Kool Shen) - traduction des paroles en allemand




Un flingue et des roses (Feat. Kool Shen)
Eine Knarre und Rosen (Feat. Kool Shen)
En quelques rimes je viens poser des roses
In ein paar Reimen komme ich, um Rosen niederzulegen
L′arme à la main, mais sans qu'tout ça m′alarme
Die Waffe in der Hand, aber ohne dass mich das alles alarmiert
Je flippe quand même du paradoxe
Ich hab trotzdem Schiss vor dem Paradoxon
Et puis quand j'en lé-par à Ox
Und wenn ich dann mit Ox darüber spreche
Y'm dit viens on fait un morceau entre gun et rose
Sagt er mir, komm, wir machen einen Track zwischen Knarre und Rose
C′est l′intifada dans les cœurs
Es ist die Intifada in den Herzen
Dans les têtes c'est vie d′film
In den Köpfen ist es ein Filmleben
Entre flingues et roses, on est tous victime
Zwischen Knarren und Rosen sind wir alle Opfer
De ces sentiments qui s'mêlent
Dieser Gefühle, die sich vermischen
Même posé il y a des contrats qui s′fêlent
Selbst wenn man ruhig ist, gibt es Deals, die platzen
Comme une pluie de grêle en été
Wie ein Hagelschauer im Sommer
Fragile comme du cristal
Zerbrechlich wie Kristall
La ligne s'brise aussi vite que j′kique un freestyle.
Die Linie bricht so schnell, wie ich einen Freestyle kicke.
Comme ce type plein de haine
Wie dieser Typ voller Hass
Tuant sa femme par amour
Der seine Frau aus Liebe tötet
Plein de regrets, plein de peines
Voller Bedauern, voller Kummer
Les yeux mouillés devant le Cour d'Assise
Die Augen feucht vor dem Schwurgericht
Chacun ses démons, quand l'diable nous fait dé-ban
Jeder hat seine Dämonen, wenn der Teufel uns verführt
A tous la force nous fait défaut
Uns allen fehlt die Kraft
Et c′est chaque fois le même défi
Und es ist jedes Mal dieselbe Herausforderung
Suivre le bien alors qu′le mal
Dem Guten zu folgen, während das Böse
Nous met tous en appétit
Uns allen Appetit macht
2ème couplet
2. Strophe
Tantôt aigri ou tantôt heureux de vivre
Mal verbittert oder mal lebensfroh
Ca dépend d'la lumière que j′veux bien laisser entrer
Das hängt vom Licht ab, das ich hereinlassen will
Dans c'qui m′sert de cerveau en fait
In das, was mir eigentlich als Gehirn dient
Il n'y pas plus trop d′heure de libre
Es gibt nicht mehr viel freie Zeit
Pour une suite d'idées claires et sensées
Für eine Abfolge klarer und vernünftiger Gedanken
C'est rarement blanc ou noir, bien ou mal, flingue ou rose
Es ist selten weiß oder schwarz, gut oder schlecht, Knarre oder Rose
C′est jamais clair même quand les zin-cou causent
Es ist nie klar, selbst wenn die Cousins reden
De bain douche, de bain de foule
Von Duschen, von Menschenmengen
D′plein d'coup, de plein de fouf
Von vielen Schlägen/Deals, von vielen Mädels
Comme partout besoin de sous.
Wie überall braucht man Geld.
3ème couplet
3. Strophe
Regarde comme le quartier regorge
Schau, wie das Viertel überquillt
D′enfants doués, carrières trouées
Von begabten Kindern, durchlöcherten Karrieren
Parce qu'on mélange vice et vertu
Weil man Laster und Tugend vermischt
D′où es-tu toi pour douter, noué,
Woher kommst du, um zu zweifeln, verkrampft,
L'estomac vide, les yeux vitreux
Der Magen leer, die Augen glasig
Tout est flouté
Alles ist verschwommen
Malgré ça j′perd pas d'vue que
Trotzdem verliere ich nicht aus den Augen, dass
Les roses ici sont épineuses, laissant plus d'ecchymoses
Die Rosen hier dornig sind und mehr blaue Flecken hinterlassen
Qu′un flingue enrayé, grillé parce que dès qu′il ose
Als eine klemmende Knarre, aufgeflogen, weil sobald sie es wagt
Recommencer
Wieder anzufangen
Une fois la gâchette ankylosée, tu sais comment c'est
Sobald der Abzug steif ist, weißt du, wie es ist
C′est pour ça qu'j′mets de l'amour dans ma vie
Deshalb bringe ich Liebe in mein Leben
Afin de noyer ma haine
Um meinen Hass zu ertränken
Et si donc aujourd′hui j'décide de broyer ma peine
Und wenn ich mich also heute entscheide, meinen Kummer zu zermalmen
C'est que c′est bien plus près de
Dann ist es, weil es viel näher an
L′odeur des roses, que je veux vivre
Dem Duft der Rosen ist, wo ich leben will
Mais toujours un calibre sous l'oreiller.
Aber immer ein Kaliber unter dem Kopfkissen.





Writer(s): Oxmo Puccino


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.