Oxmo Puccino - Amour & propriété - traduction des paroles en allemand

Amour & propriété - Oxmo Puccinotraduction en allemand




Amour & propriété
Liebe & Besitz
Aaaaamour et propriété
Aaaaamour und Eigentum
Bon, quand on aime quelqu'un on ne lui reproche pas,
Nun, wenn man jemanden liebt, macht man ihm keine Vorwürfe,
C'est comme une danseuse qui se fait croche-patte,
Wie eine Tänzerin, der man ein Bein stellt,
Comme un smartphone qui ne raccroche pas,
Wie ein Smartphone, das nicht auflegt,
Ou pire, une chauve-souris qui ne s'accroche pas,
Oder schlimmer, eine Fledermaus, die sich nicht festhält,
Des chants on passe au chantage affectif,
Von Gesängen gehen wir zu emotionaler Erpressung über,
Ça devient politique effectivement,
Es wird politisch, wirklich,
Baby songe à l'invention de l'homme fidèle,
Baby, denk an die Erfindung des treuen Mannes,
Ils attendent le contrat moral et mutuel,
Sie warten auf den moralischen und gegenseitigen Vertrag,
Tout le monde veut être le préféré,
Jeder möchte der Favorit sein,
Mais les premiers finissent en référés,
Doch die Ersten landen vor Gericht,
J'lève mon verre aux salopards,
Ich erhebe mein Glas auf die Halunken,
Dégagez des sales bobards.
Macht Schluss mit den faulen Ausreden.
La peur pousse l'ébriété,
Die Angst treibt die Trunkenheit,
Entre amour et propriété,
Zwischen Liebe und Besitz,
Donner d'soi c'est pas un échange,
Von sich geben ist kein Tausch,
Attends pas la monnaie, ou devient méchant,
Erwarte kein Wechselgeld, sonst wirst du böse,
Il n'y a qu'elle sur Terre et tu la veux pour toi,
Es gibt nur sie auf der Welt und du willst sie für dich,
Elle ne voit qu'lui et tuerait pour ça mais pourquoi?
Sie sieht nur ihn und würde dafür töten, aber warum?
On peut s'attacher mais pas au pied d'l'a lettre,
Man kann sich binden, aber nicht am Fuß des Buchstabens,
Ou l'amertume reste au coin d'la lèvre,
Sonst bleibt die Bitterkeit am Mundwinkel,
Chercher sa moitié, chez quelqu'un d'autre, c'est manquer d'être entier.
Seine Hälfte in einem anderen zu suchen, zeigt, dass man nicht ganz ist.
Entre la frayeur de perdre l'autre et finir seul, il y a un fleuve.
Zwischen der Angst, den anderen zu verlieren, und allein zu enden, liegt ein Fluss.
La peur provoque un profond état d'ébriété, Ébriété.
Die Angst ruft einen tiefen Rauschzustand hervor, Rausch.
La peur pousse l'ébriété,
Die Angst treibt die Trunkenheit,
Entre amour et propriété,
Zwischen Liebe und Besitz,
Qui dispose? Allez, devinez
Wer verfügt? Komm, rat mal,
La question s'pose pas au premier dîner,
Die Frage stellt sich nicht beim ersten Abendessen,
Faut aimer mais dans la sobriété,
Man muss lieben, aber in Nüchternheit,
Pas jouer pour s'approprier l'idée,
Nicht spielen, um die Idee zu besitzen,
J'tends la parité c'est élémentaire,
Ich strebe nach Gleichheit, das ist elementar,
Mais, hm, la pension alimentaire,
Aber, hm, der Unterhalt,
Aaah
Aaah
Ce silence me rappelle que le jour des comptes n'est pas celui d'la paye,
Dieses Schweigen erinnert mich, dass der Tag der Abrechnung nicht der Tag der Bezahlung ist,
On va pas commercer, quand on aime quelqu'un il faut le remercier.
Man handelt nicht, wenn man jemanden liebt, muss man ihm danken.
La peur pousse l'ébriété,
Die Angst treibt die Trunkenheit,
Entre amour et propriété.
Zwischen Liebe und Besitz.





Writer(s): Abdoulaye Diarra, Renaud Letang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.