Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amour & propriété
Liebe & Besitz
Aaaaamour
et
propriété
Aaaaamour
und
Eigentum
Bon,
quand
on
aime
quelqu'un
on
ne
lui
reproche
pas,
Nun,
wenn
man
jemanden
liebt,
macht
man
ihm
keine
Vorwürfe,
C'est
comme
une
danseuse
qui
se
fait
croche-patte,
Wie
eine
Tänzerin,
der
man
ein
Bein
stellt,
Comme
un
smartphone
qui
ne
raccroche
pas,
Wie
ein
Smartphone,
das
nicht
auflegt,
Ou
pire,
une
chauve-souris
qui
ne
s'accroche
pas,
Oder
schlimmer,
eine
Fledermaus,
die
sich
nicht
festhält,
Des
chants
on
passe
au
chantage
affectif,
Von
Gesängen
gehen
wir
zu
emotionaler
Erpressung
über,
Ça
devient
politique
effectivement,
Es
wird
politisch,
wirklich,
Baby
songe
à
l'invention
de
l'homme
fidèle,
Baby,
denk
an
die
Erfindung
des
treuen
Mannes,
Ils
attendent
le
contrat
moral
et
mutuel,
Sie
warten
auf
den
moralischen
und
gegenseitigen
Vertrag,
Tout
le
monde
veut
être
le
préféré,
Jeder
möchte
der
Favorit
sein,
Mais
les
premiers
finissent
en
référés,
Doch
die
Ersten
landen
vor
Gericht,
J'lève
mon
verre
aux
salopards,
Ich
erhebe
mein
Glas
auf
die
Halunken,
Dégagez
des
sales
bobards.
Macht
Schluss
mit
den
faulen
Ausreden.
La
peur
pousse
l'ébriété,
Die
Angst
treibt
die
Trunkenheit,
Entre
amour
et
propriété,
Zwischen
Liebe
und
Besitz,
Donner
d'soi
c'est
pas
un
échange,
Von
sich
geben
ist
kein
Tausch,
Attends
pas
la
monnaie,
ou
devient
méchant,
Erwarte
kein
Wechselgeld,
sonst
wirst
du
böse,
Il
n'y
a
qu'elle
sur
Terre
et
tu
la
veux
pour
toi,
Es
gibt
nur
sie
auf
der
Welt
und
du
willst
sie
für
dich,
Elle
ne
voit
qu'lui
et
tuerait
pour
ça
mais
pourquoi?
Sie
sieht
nur
ihn
und
würde
dafür
töten,
aber
warum?
On
peut
s'attacher
mais
pas
au
pied
d'l'a
lettre,
Man
kann
sich
binden,
aber
nicht
am
Fuß
des
Buchstabens,
Ou
l'amertume
reste
au
coin
d'la
lèvre,
Sonst
bleibt
die
Bitterkeit
am
Mundwinkel,
Chercher
sa
moitié,
chez
quelqu'un
d'autre,
c'est
manquer
d'être
entier.
Seine
Hälfte
in
einem
anderen
zu
suchen,
zeigt,
dass
man
nicht
ganz
ist.
Entre
la
frayeur
de
perdre
l'autre
et
finir
seul,
il
y
a
un
fleuve.
Zwischen
der
Angst,
den
anderen
zu
verlieren,
und
allein
zu
enden,
liegt
ein
Fluss.
La
peur
provoque
un
profond
état
d'ébriété,
Ébriété.
Die
Angst
ruft
einen
tiefen
Rauschzustand
hervor,
Rausch.
La
peur
pousse
l'ébriété,
Die
Angst
treibt
die
Trunkenheit,
Entre
amour
et
propriété,
Zwischen
Liebe
und
Besitz,
Qui
dispose?
Allez,
devinez
Wer
verfügt?
Komm,
rat
mal,
La
question
s'pose
pas
au
premier
dîner,
Die
Frage
stellt
sich
nicht
beim
ersten
Abendessen,
Faut
aimer
mais
dans
la
sobriété,
Man
muss
lieben,
aber
in
Nüchternheit,
Pas
jouer
pour
s'approprier
l'idée,
Nicht
spielen,
um
die
Idee
zu
besitzen,
J'tends
la
parité
c'est
élémentaire,
Ich
strebe
nach
Gleichheit,
das
ist
elementar,
Mais,
hm,
la
pension
alimentaire,
Aber,
hm,
der
Unterhalt,
Ce
silence
me
rappelle
que
le
jour
des
comptes
n'est
pas
celui
d'la
paye,
Dieses
Schweigen
erinnert
mich,
dass
der
Tag
der
Abrechnung
nicht
der
Tag
der
Bezahlung
ist,
On
va
pas
commercer,
quand
on
aime
quelqu'un
il
faut
le
remercier.
Man
handelt
nicht,
wenn
man
jemanden
liebt,
muss
man
ihm
danken.
La
peur
pousse
l'ébriété,
Die
Angst
treibt
die
Trunkenheit,
Entre
amour
et
propriété.
Zwischen
Liebe
und
Besitz.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdoulaye Diarra, Renaud Letang
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.