Oxmo Puccino - Gravir ce monde - traduction des paroles en allemand

Gravir ce monde - Oxmo Puccinotraduction en allemand




Gravir ce monde
Diese Welt erklimmen
Si tu as froid on se couvre de quelques mots
Falls dir kalt ist, wärmen wir uns mit ein paar Worten
La mystique entre-tisse le texte est chaud
Die Mystik webt den Text, er ist warm
Les bons échanges verbaux
Gute verbale Wechsel
Font tenir l'Atlantique dans un verre d'eau
Halten den Atlantik in einem Wasserglas
Ne pas réviser son speech, c'est tirer sans viser
Seine Rede nicht zu üben, heißt blind zu schießen
Partir d'un shampoing, finir frisé
Mit Shampoo beginnen, gelockt enden
Ce pouvoir, il est quasi cosmique
Diese Macht ist fast kosmisch
Brisé de façon comique, justifie que
Komisch gebrochen, rechtfertigt, dass
Tu n'aies pas la parole comme ça
Du nicht einfach so das Wort hast
Autant qu'elle soit bonne à défaut d'exacte
Solange es gut ist, auch wenn nicht exakt
Ta propre langue te surprend
Deine eigene Sprache überrascht dich
Le monde n'est pas petit, c'est nous qui sommes grands
Die Welt ist nicht klein, wir sind groß
Partir de l'ombre
Aus dem Schatten aufbrechen
Mot par mot
Wort für Wort
Et gravir ce monde
Und diese Welt erklimmen
Partir de l'ombre
Aus dem Schatten aufbrechen
Mot par mot
Wort für Wort
Et gravir ce monde
Und diese Welt erklimmen
À dire n'importe quoi on s'perd
Durch Unsinn verliert man sich
Savoir parler c'est savoir quand s'taire
Reden können heißt, schweigen können
Sinon, entre les non-dits et les sous-entendus
Sonst, zwischen Ungesagtem und Andeutungen
Les rapports vont devenir souvent tendus
Werden Beziehungen oft angespannt
Hun, les premiers mots, seront les derniers
Hun, die ersten Worte sind die letzten
Une parole malheureuse peut tout terminer
Ein unglückliches Wort kann alles beenden
Tes lettres nous font passer pour des ivres
Deine Briefe lassen uns wie Betrunkene wirken
Tu veux t'battre? Alors, lis des livres
Du willst kämpfen? Dann lies Bücher
Des chiffres, des synonymes un peu tristes
Zahlen, Synonyme, etwas traurig
Empiffre-toi d'un lexique fantastique
Hau rein dich mit fantastischem Vokabular
Moi, j'ai décidé de dédier ma rime au bien
Ich widme meinen Reim dem Guten
Car les vértiés sont belles quand le piano vient
Denn Wahrheiten sind schön, wenn das Klavier kommt
(Bâtir l'ombre?)
(Den Schatten bauen?)
Mot par mot
Wort für Wort
Et gravir ce monde
Und diese Welt erklimmen
(Bâtir l'ombre?)
(Den Schatten bauen?)
Mot par mot
Wort für Wort
Et gravir ce monde
Und diese Welt erklimmen
Avec des lectures de 3 000 ans
Mit Lektüre von 3.000 Jahren
On distingue le soleil et l'étoile filante
Erkennt man Sonne und Sternschnuppe
Qui s'écoute parler ne laisse pas d'place
Wer sich selbst reden hört, lässt keinen Platz
Bâtit un mur autour de sa carapace
Baut eine Mauer um sein Panzer
Car un secret, c'est si lourd à porter
Denn ein Geheimnis ist so schwer zu tragen
Qu'il désire l'oreille sûre pour le supporter
Dass es ein sicheres Ohr braucht, um es zu ertragen
De ce lien, s'établit le phénomène
Aus dieser Verbindung entsteht das Phänomen
Celui de gravir ce monde avec ceux qu'on aime
Diese Welt zu erklimmen mit denen, die man liebt





Writer(s): Abdoulaye Diarra, Renaud Letang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.