Paroles et traduction Oxmo Puccino - L'enfant seul
L'enfant seul
The Lonely Child
T′es
comme
une
bougie
qu'on
a
oublié
d′éteindre
dans
une
chambre
vide
You're
like
a
candle
left
burning
in
an
empty
room
Tu
brilles
entouré
d'gens
sombres
voulant
t'souffler
Shining
bright,
surrounded
by
dark
figures
wanting
to
blow
you
out
Celui
qui
a
l′moins
de
jouets,
l′moins
de
chouchous,
celui
qu'on
fait
chier
The
one
with
the
fewest
toys,
the
least
amount
of
love,
the
one
who
gets
picked
on
Le
cœur
meurtri,
meurtrière
est
ta
jalousie
A
bruised
heart,
your
jealousy
becomes
murderous
L′enfant
seul
se
méfie
de
tout
le
monde,
pas
par
choix,
mais
dépit
The
lonely
child
distrusts
everyone,
not
by
choice,
but
out
of
spite
Pense
qu'en
guise
d′ami
son
ombre
suffit
He
thinks
his
shadow
is
enough
as
a
friend
Une
solitude
qui
te
suit
jusque
dans
l'sexe,
mon
texte
coupe
l′enfant
seul
en
deux
espèces
A
loneliness
that
follows
you
even
into
sex,
my
words
cut
the
lonely
child
into
two
kinds
Ceux
qui
baisent
à
l'excès
mais
souhaiteraient
s'fixer
à
une
femme
Those
who
sleep
around
excessively
but
wish
they
could
settle
with
one
woman
Plutôt
qu′à
mille
fesses,
quand
l′autre
sorte
écoute
Rather
than
a
thousand
behinds,
while
the
other
kind
listens
Souvent
la
même
chanson
dans
le
poste,
et
porte
le
deuil
Often
to
the
same
song
on
repeat,
and
mourns
the
loss
D'une
relation
morte
et
reste
l′œil
humide
Of
a
dead
relationship,
with
eyes
still
wet
La
tête
baissée
laisse
le
cœur
sur
l'estomac
Head
down,
leaving
his
heart
in
his
stomach
L′estomac
sur
les
genoux,
ma
tristesse
n'a
d′égale
Stomach
on
his
knees,
my
sadness
has
no
equal
Que
le
coup
de
gueule
muet
de
l'enfant
seul
Except
for
the
silent
scream
of
the
lonely
child
Que
nul
ne
calcule
That
no
one
notices
T'es
l′enfant
seul
(je
sais
qu′c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(I
know
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(je
sais
qu′c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(I
know
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(je
sais
qu'c′est
toi)
You're
the
lonely
child
(I
know
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(j′suis
sûr
qu'c′est
toi)
You're
the
lonely
child
(I'm
sure
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
Mes
mots
s'emboîtent
les
gens
s′y
voient
comme
dans
une
flaque
d'eau
My
words
fit
together,
people
see
themselves
in
them
like
a
puddle
of
water
Ça
leur
renvoie
un
triste
reflet,
mais
est-ce
ma
faute
It
reflects
a
sad
image
back
at
them,
but
is
it
my
fault?
T'es
l′enfant
seul
c′est
pas
facile,
on
s'comprend
You're
the
lonely
child,
it's
not
easy,
we
understand
each
other
Peu
l′savent,
que
je
le
sache
ça
te
surprend
Few
know
it,
it
surprises
you
that
I
do
Il
mate
par
la
vitre
He
stares
through
the
window
La
solitude
qui
l'mine
fait
passer
la
quinine
pour
un
sucre
The
loneliness
that
eats
away
at
him
makes
quinine
taste
like
sugar
Faut
être
lucide,
il
faut
qu′on
s'libère,
disent-ils
We
need
to
be
lucid,
we
need
to
break
free,
they
say
Ils
n′en
discutent
pas,
confondent
la
rime
et
l'acte
They
don't
discuss
it,
they
confuse
the
rhyme
with
the
act
La
fuite
et
l'suicide,
un
pacte,
une
promo
sans
tract
Escape
and
suicide,
a
pact,
a
promotion
without
a
flyer
Pas
trop
d′mots
nobody
n′a
capté
le
sale
souhait
l'envie
de
s′laisser
par
le
cou
pendu
Not
too
many
words,
nobody
caught
the
dirty
wish,
the
desire
to
hang
oneself
by
the
neck
Pour
punir
les
parents,
qui
pour
aimer
l'enfant
ont
trop
attendu
To
punish
the
parents,
who
waited
too
long
to
love
the
child
Car
si
l′amour
est
une
course,
l'enfant
naît
c′est
l'départ
en
tête
Because
if
love
is
a
race,
the
child
is
born
with
a
head
start
L'embêtement
comme
passe-temps
en
fait
des
parents
bêtes
Boredom
as
a
pastime
makes
parents
stupid
Mes
crises
lancinantes,
sentiments
en
ciment
sinon
dans
six
ans
My
throbbing
crises,
feelings
set
in
concrete,
otherwise
in
six
years
On
m′retrouve
ciseaux
dans
l′crâne
dans
l'sang
gisant
They'll
find
me
with
scissors
in
my
skull,
lying
in
blood
T′es
l'enfant
seul
(dis
moi
qu′c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(tell
me
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(dis
moi
qu'c′est
toi)
You're
the
lonely
child
(tell
me
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(dis
moi
qu′c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(tell
me
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(j′sûr
qu'c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(I'm
sure
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
L′enfant
seul
c′est
l'inconnu
muet
du
fond
d′classe
The
lonely
child
is
the
silent
unknown
at
the
back
of
the
class
Celui
d'qui
l′on
se
moque,
rond
comme
Coluche
(comme
Coluche)
The
one
they
make
fun
of,
round
like
Coluche
(like
Coluche)
Ou
l'boss
dans
le
hall,
au
groupe
massif
Or
the
boss
in
the
hall,
with
the
massive
group
L′os
dans
l'steak
haché
plantant
chaque
postulant
à
son
poste
The
bone
in
the
ground
beef,
impaling
each
applicant
to
their
position
Vu
que
les
conneries
de
gosses
des
rues
Since
the
childish
antics
of
the
streets
Couvrent
souvent
un
jeune
qui
souffre
d'un
gros
gouffre
affectif
Often
mask
a
young
person
suffering
from
a
huge
emotional
void
Grandir
sans
père
c′est
dur,
même
si
la
mère
persévère
Growing
up
without
a
father
is
hard,
even
if
the
mother
perseveres
Ça
sert,
mais
pas
à
trouver
ses
repères
c′est
sûr
It
helps,
but
it
doesn't
help
you
find
your
bearings,
that's
for
sure
Perdre
sa
mère
c'est
pire,
demande
à
Pit
j′t'assure,
t′as
pas
saisi
enlève
la
mer
de
la
Côte
D'Azur
Losing
your
mother
is
worse,
ask
Pit,
I
assure
you,
you
haven't
grasped
it,
remove
the
sea
from
the
Côte
D'Azur
Quand
ces
gosses
poussent
leur
souffrance
aussi
nous
savons
tous
que
When
these
kids
push
their
suffering
too,
we
all
know
that
Personne
ne
guérit
de
son
enfance
No
one
heals
from
their
childhood
Même
un
torse
poilu
ne
peut
oublier
sa
vie
de
gosse
du
divorce
rossé
par
son
beau-père
Even
a
hairy
torso
can't
forget
his
life
as
a
kid
of
divorce,
beaten
by
his
stepfather
L′enfant
seul
c'est
toi,
eux,
lui,
elle
The
lonely
child
is
you,
them,
him,
her
Oxmo
Puccino
voix
de
miel
Oxmo
Puccino,
voice
of
honey
T'es
l′enfant
seul
(je
sais
qu′c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(I
know
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(je
sais
qu′c'est
toi)
You're
the
lonely
child
(I
know
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(je
sais
qu'c′est
toi)
You're
the
lonely
child
(I
know
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
T′es
l'enfant
seul
(j′suis
sûr
qu'c′est
toi)
You're
the
lonely
child
(I'm
sure
it's
you)
Viens-tu
des
bas-fonds
(ou
des
quartiers
neufs),
bref,
au
fond
tous
la
même
souffrance
Do
you
come
from
the
slums
(or
the
new
neighborhoods),
in
the
end,
we
all
share
the
same
pain
Souffrance,
souffrance,
souffrance
Pain,
pain,
pain
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Abdoulaye Diarra, Eric Sean, Martial Vlavo
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.