Oxmo Puccino - Le marteau et la plume - traduction des paroles en allemand

Le marteau et la plume - Oxmo Puccinotraduction en allemand




Le marteau et la plume
Der Hammer und die Feder
La plume est revenue du futur, sûrement, moins indulgente
Die Feder kehrte aus der Zukunft zurück, sicher, weniger nachsichtig
Voir que des râleurs dans l′rap ça manque d'intelligence
Nur Meckerer im Rap zu sehen, das fehlt an Intelligenz
Ignorants, les hyènes partiront plus qu′ils ne rentrent
Ignoranten, die Hyänen werden mehr gehen als bleiben
Continuer de faire rêver c'est inhérent
Weiterhin träumen zu lassen, das ist inhärent
Écrire comme je respire, mon style enfile des perles
Schreiben wie ich atme, mein Stil fädelt Perlen auf
D'autres gâchent de l′encre, essuient des pertes
Andere verschwenden Tinte, erleiden Verluste
Croise-moi, bois le verbe facile
Triff mich, trink das Wort leicht
Pose les doigts, les chansons elles sont tactiles
Leg die Finger hin, die Lieder sind taktil
Arriver meilleur et même plus qu′avant
Besser ankommen und sogar mehr als zuvor
S'affirmer 15 ans ne s′fait que puissamment
Sich zu behaupten, 15 Jahre, geht nur kraftvoll
C'est d′l'égotrip tocard, écoute les miss crier
Das ist dummes Egotrip, hör die Mädchen schreien
Tu sais qui c′est ici, microphone premier
Du weißt, wer hier ist, Mikrofon an erster Stelle
Entre le marteau et la plume
Zwischen dem Hammer und der Feder
Le soir j'écris des chansons
Abends schreibe ich Lieder
Le matin j'écris des livres
Morgens schreibe ich Bücher
Entre le marteau et la plume j′ai aiguiser mon âme
Zwischen dem Hammer und der Feder musste ich meine Seele schärfen
Que j′espère peu perdue, bien avant son âge
Die ich hoffe, nicht verloren, lange vor ihrer Zeit
La musique a fait que je baisse l'épée
Die Musik hat bewirkt, dass ich das Schwert senke
Depuis, c′est l'malaise d′un mec de tess lettré
Seitdem ist es das Unbehagen eines belesenen Mannes
Il y a les fans d'un jour, celui de chaque période
Es gibt Fans eines Tages, die jeder Phase
Les retardataires attendent que j′m'améliore
Die Nachzügler warten, dass ich mich verbessere
Laissez l'artiste en paix, l′homme est moins commode
Lasst den Künstler in Ruhe, der Mann ist weniger umgänglich
Tiens, une rime facile, yeah yo, come on
Hier, ein einfacher Reim, yeah yo, come on
Un cocktail de mots too love, rempli l′bidon d'insensé
Ein Cocktail aus Worten zu lieben, füll den Eimer mit Unsinn
Parler sans écouter ce n′est pas bien pensé
Reden ohne zuzuhören ist nicht gut gedacht
Qui lance des piques sur un cactus
Wer wirft Stacheln auf einen Kaktus
Est en fait lové entre le marteau et ma plume
Ist in Wahrheit geborgen zwischen dem Hammer und meiner Feder
Entre le marteau et la plume
Zwischen dem Hammer und der Feder
Le soir j'écris des chansons
Abends schreibe ich Lieder
Le matin j′écris des livres
Morgens schreibe ich Bücher
Entre midi et deux, en déséquilibre
Zwischen Mittag und zwei, im Ungleichgewicht
Entre le marteau et la plume
Zwischen dem Hammer und der Feder
Le soir j'écris des chansons
Abends schreibe ich Lieder
Le matin j′écris des livres
Morgens schreibe ich Bücher
On m'situe ailleurs qu'entre le marteau et la plume
Man verortet mich anderswo als zwischen Hammer und Feder
D′ailleurs, va voir si j′y suis
Übrigens, geh schauen, ob ich da bin
Vais-je m'excuser d′mes ressemblances
Soll ich mich für meine Ähnlichkeiten entschuldigen
Poète au regard frais, vrai-semblant
Dichter mit frischem Blick, wahrscheinend
J'mobstine à chiner des p′tites phrases qui tapent
Ich bestehe darauf, kleine Sätze zu finden, die einschlagen
Pour être questionné sur les MC's qui s′battent
Um befragt zu werden über MCs, die kämpfen
Pas besoin de tellement d'avis, j'n′attendais personne
Brauche nicht so viele Meinungen, ich habe auf niemanden gewartet
Le marteau casse, la plume est perçante
Der Hammer zerschlägt, die Feder durchdringt
Renaud Letang taille, un signal hypersonique
Renaud Letang schneidet, ein hyperschnelles Signal
Le mix validé avant qu′tu l'aperçoives
Der Mix bestätigt, bevor du ihn siehst
La plume, je la tiens d′un bout de toi
Die Feder halte ich von einem Stück von dir
Le plat du marteau, Do jamais loin d'moi
Die Fläche des Hammers, Do nie weit von mir
Entre le marteau et la plume
Zwischen dem Hammer und der Feder
Le soir j′écris des chansons
Abends schreibe ich Lieder
Le matin j'écris des livres
Morgens schreibe ich Bücher
Entre midi et deux, en déséquilibre
Zwischen Mittag und zwei, im Ungleichgewicht
Entre le marteau et la plume
Zwischen dem Hammer und der Feder
Le soir j′écris des chansons
Abends schreibe ich Lieder
Le matin j'écris des livres
Morgens schreibe ich Bücher
Entre midi et deux, en déséquilibre
Zwischen Mittag und zwei, im Ungleichgewicht
Entre le marteau et la plume
Zwischen dem Hammer und der Feder
Entre midi et deux, en déséquilibre
Zwischen Mittag und zwei, im Ungleichgewicht





Writer(s): Abdoulaye Diarra, Renaud Letang


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.