Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dis-moi
combien
de
femmes
es-tu
sûr
d'aimer
toute
ta
vie
Sag
mir,
wie
viele
Frauen
liebst
du
sicher
dein
ganzes
Leben
lang?
Ou
sur
la
tête
de
qui
les
frères
te
jurent
tous
qu'ils
ont
raison?
Oder
auf
wessen
Kopf
schwören
dir
alle
Brüder,
dass
sie
Recht
haben?
Souvent
beaucoup
de
mômes
à
élever
seule
Oft
viele
Kinder,
die
sie
alleine
großziehen
muss
Fidèle
au
poste,
pour
ses
gosses
peut
même
faire
l'aumône
Immer
zur
Stelle,
für
ihre
Kinder
bettelt
sie
sogar
Tu
peux
bien
zouker,
être
plein
de
flouze
Du
kannst
gut
tanzen,
viel
Geld
haben
Tu
peux
être
même
fou,
jouer
les
beaux
Du
kannst
sogar
verrückt
sein,
den
Schönen
spielen
Mais
qui
t'as
le
plus
roué
de
coups
Aber
wer
hat
dich
am
meisten
verprügelt
Dans
le
but
de
faire
quelqu'un
de
bien,
unique
Mit
dem
Ziel,
jemanden
zu
machen,
der
gut
und
einzigartig
ist,
Qu'un
inconnu
évite
de
dire:
"celui-là
on
le
nique"
Sodass
ein
Fremder
nicht
sagt:
"Den
machen
wir
fertig"
Elle
m'a
appris
certaines
choses
de
la
vie
Sie
hat
mir
einiges
über
das
Leben
beigebracht
La
rue,
le
reste,
ne
pas
se
presser,
taffe
Die
Straße,
den
Rest,
sich
nicht
zu
beeilen,
zu
arbeiten
Ne
jamais
se
laisser
teste,
trop
difficille
d'être
paumé
Sich
niemals
testen
zu
lassen,
es
ist
zu
schwer,
verloren
zu
sein
Ici
bossait
un
fils
en
taule
que
le
système
s'efforce
à
gommer
Hier
arbeitete
ein
Sohn
im
Knast,
den
das
System
auszulöschen
versucht
A
tous
les
lascars,
pauvres
ou
riches,
dédicace
An
alle
Gauner,
arm
oder
reich,
eine
Widmung
Une
bises
sur
les
joues
de
maman,
c'est
pour
Ein
Kuss
auf
Mamas
Wangen,
das
ist
für
C'est
pour
toutes
les
mères
de
scarlas
Das
ist
für
alle
Mütter
von
Gaunern
Où
que
ce
soit,
de
Ouagadougou
au
fin
fond
du
Pérou
Wo
auch
immer,
von
Ouagadougou
bis
ans
Ende
von
Peru
Pour
toutes
les
mères
de
foufs
Für
alle
Mütter
von
Verrückten
Où
que
ce
soit
de
Ouagadougou
au
fin
fond
du
Pérou
Wo
auch
immer,
von
Ouagadougou
bis
ans
Ende
von
Peru
Pour
toutes
les
mères
de
scarlas
Für
alle
Mütter
von
Gaunern
Où
qu'ce
soit
de
Ouagadougou
au
fin
fond
du
Pérou
Wo
auch
immer,
von
Ouagadougou
bis
ans
Ende
von
Peru
Autant
de
love
à
tous
les
gosses
So
viel
Liebe
für
alle
Kinder
Assis
sur
son
trône,
je
pose
une
couronne
de
roses
sur
son
dôme
Ich
sitze
auf
ihrem
Thron
und
lege
eine
Krone
aus
Rosen
auf
ihre
Kuppel
Grandir
sans
père,
c'est
dur,
même
si
la
mère
persévère
Ohne
Vater
aufzuwachsen
ist
hart,
selbst
wenn
die
Mutter
durchhält
ça
sert,
mais
pas
à
trouver
ses
repères,
c'est
sûr
Es
hilft,
aber
nicht,
um
seinen
Halt
zu
finden,
das
ist
sicher
Perdre
sa
mère
c'est
pire,
demande
à
Pit
j'
t'assure
Seine
Mutter
zu
verlieren
ist
schlimmer,
frag
Pit,
ich
versichere
es
dir
T'as
pas
saisi,
enlève
la
mer
de
la
Côte
d'Azur
Du
hast
es
nicht
verstanden,
nimm
das
Meer
von
der
Côte
d'Azur
weg
Je
dis
qu'il
faut
profiter
de
sa
présence
tant
qu'elle
est
là
Ich
sage,
man
muss
ihre
Anwesenheit
genießen,
solange
sie
da
ist
Plutôt
que
tard
se
rattraper
en
larmes
sur
l'absence
Anstatt
später
in
Tränen
die
Abwesenheit
aufzuholen
C'est
pas
facile
à
dire,
l'amour
est
à
ce
prix
là
Es
ist
nicht
leicht
zu
sagen,
die
Liebe
hat
ihren
Preis
Car
rien
n'est
éternel,
la
vie
te
l'a
appris,
hélas
Denn
nichts
ist
ewig,
das
Leben
hat
es
dich
gelehrt,
leider
Les
ex-hobbies,
les
sexes
phobies,
Die
Ex-Hobbys,
die
Sex-Phobien,
Faut
dire
que
ça
inquiéte
la
Mama,
donc
j'ai
cessé
Man
muss
sagen,
das
beunruhigt
Mama,
also
habe
ich
aufgehört
Car
même
le
dernier
des
meurtriers
a
sa
mère
pour
pleurer
Denn
selbst
der
schlimmste
Mörder
hat
seine
Mutter,
die
um
ihn
weint
Crier
son
affection,
sans
question
Seine
Zuneigung
schreien,
ohne
Frage
Faut
qu
ce
soir
tu
ranges
ton
gun,
laisse
ton
shit
Heute
Abend
musst
du
deine
Waffe
wegräumen,
lass
dein
Gras
liegen
Range
les
dangers,
les
risques
Räum
die
Gefahren
weg,
die
Risiken
Car
avant
d'être
un
scarlas
t'es
son
fils
Denn
bevor
du
ein
Gauner
bist,
bist
du
ihr
Sohn
Monte
un
cigare
Montecristo,
esprits
ténébreux
Zünde
eine
Montecristo-Zigarre
an,
finstere
Geister
Tristes
esprits
allogènes,
au
micro
j'ai
la
rime
lacrymogène
Traurige
fremde
Geister,
am
Mikrofon
habe
ich
die
Tränengasreime
Aimer
sa
mère
plus
que
chaque
chose
au
monde
Seine
Mutter
mehr
lieben
als
alles
andere
auf
der
Welt
Pose
le
père
à
gauche,
pour
cause
il
est
las
Leg
den
Vater
nach
links,
denn
er
ist
müde
T'es
le
vaurien,
t'as
dis
mon
gars
si
tu
réussis
Du
bist
der
Taugenichts,
du
hast
gesagt,
mein
Junge,
wenn
du
erfolgreich
bist
Oh
la
la,
tu
redevient
son
fiston,
son
fils
Oh
la
la,
du
wirst
wieder
ihr
kleiner
Sohn,
ihr
Sohn
Et
puisqu'on
y
est,
dis
aussi
que
t'as
donné
le
sein
Und
wenn
wir
schon
dabei
sind,
sag
auch,
dass
du
gestillt
hast
Vas-y
mets
le
son,
ai-je
tort
lors
de
mes
speechs?
Los,
mach
den
Ton
an,
habe
ich
Unrecht
in
meinen
Reden?
Mes
compliments
si
t'en
as
deux,
moi
j'en
ai
qu'une
maman
Mein
Kompliment,
wenn
du
zwei
hast,
ich
habe
nur
eine
Mama
Je
lui
fais
ses
courses
quand
elle
veut
même
si
ça
me
saoule
par
moments
Ich
erledige
ihre
Einkäufe,
wenn
sie
will,
auch
wenn
es
mich
manchmal
nervt
Je
serai
là,
t'aimerai
jusqu'à
la
fin
de
ma
vie
Ich
werde
da
sein,
dich
lieben
bis
zum
Ende
meines
Lebens
Y
a
que
ta
copine
pour
te
dire
des
choses
si
stupides
Nur
deine
Freundin
kann
dir
so
dumme
Dinge
sagen
Fillette,
ose
se
dire
plus
fidèle
que
ma
mère
Mädchen,
wagt
es,
sich
treuer
als
meine
Mutter
zu
nennen
Sur
ma
vie
je
vais
te
faire
couper
tes
mèches
pony
Bei
meinem
Leben,
ich
werde
dir
deine
Pony-Strähnen
abschneiden
lassen
Pose
ta
main
sur
ton
poumon
puis
ton
coeur:
toum-toum,
toum-toum
Leg
deine
Hand
auf
deine
Lunge,
dann
auf
dein
Herz:
bum-bum,
bum-bum
Ça
marche?
Tout
te
prouve
qu'elle
vit
encore.
Funktioniert
es?
Alles
beweist
dir,
dass
sie
noch
lebt.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Orville Burrell, King Floyd, Eric Paul Mazel, Oxmo Puccino, Robert Livingston
Album
Sad Hill
date de sortie
01-11-1997
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.