Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Geri Dönen Mektup #Atsız
Zurückkehrender Brief #Atsız
Ruhun
mu
ateş,
yoksa
o
gözler
mi
alevden
Ist
es
deine
Seele,
die
brennt,
oder
sind
es
jene
Augen,
die
wie
Feuer
glühen?
Bilmem
bu
yanardağ
ne
biçim
korla
tutuştu
Ich
weiß
nicht,
wie
dieser
Vulkan
mit
solcher
Glut
entfacht
wurde.
Pervane
olan
kendini
gizler
mi
hiç
alevden
Verbirgt
sich
denn
ein
Falter
jemals
vor
der
Flamme?
Sen
istedin
ondan
bu
gönül
zorla
tutuştu
Du
hast
es
so
gewollt,
und
dieses
Herz
entbrannte
widerwillig.
Gün,
senden
ışık
alsa
da
bir
renge
bürünse
Auch
wenn
der
Tag
von
dir
sein
Licht
empfängt
und
sich
in
eine
Farbe
hüllt,
Ay,
secde
edip
çehrene,
yerlerde
sürünse
der
Mond
sich
vor
deinem
Antlitz
verneigt
und
über
den
Boden
kriecht,
Her
şey
silinip
kayboluyorken
nazarımdan
während
alles
andere
aus
meinem
Blick
verschwindet
und
verblasst,
Yalnız
o
yeşil
gözlerinin
nuru
görünse
scheint
nur
das
Licht
deiner
grünen
Augen.
Ey
sen
ki
kül
ettin
beni
onmaz
yakışınla
Oh
du,
die
du
mich
mit
deinem
unheilbaren
Brennen
zu
Asche
gemacht
hast,
Ey
sen
ki
gönüller
tutuşur
her
bakışınla
oh
du,
deren
Blick
die
Herzen
entflammt,
Hançer
gibi
keskin
ve
çiçekler
gibi
ince
scharf
wie
ein
Dolch
und
zart
wie
Blumen,
Çehren
bana
uğrunda
ölüm
hazzı
verince
schenkt
mir
dein
Antlitz
die
Wonne
des
Todes
für
dich.
Gönlümdeki
azgın
devi
rüzgarlara
attım
Den
wilden
Dämon
in
meinem
Herzen
warf
ich
in
die
Winde,
Gözlerle
günah
işlemenin
zevkini
tattım
ich
kostete
die
Lust,
mit
den
Augen
zu
sündigen.
Gözler
ki
birer
parçasıdır
sende
İlahın
Augen,
die
ein
Teil
des
Göttlichen
in
dir
sind,
Gözler
ki
senin
en
katı
zulmün
ve
silahın
Augen,
die
deine
grausamste
Tyrannei
und
Waffe
sind.
Vur
şanlı
silahınla
gönül
mülkü
düzelsin
Triff
mit
deiner
glorreichen
Waffe,
damit
das
Reich
des
Herzens
sich
ordnet,
Sen
öldürüyorken
de
vururken
de
güzelsin
du
bist
schön,
selbst
wenn
du
tötest,
selbst
wenn
du
triffst.
Bir
başka
füsun
fışkırıyor
sanki
yüzünden
Ein
anderer
Zauber
scheint
aus
deinem
Gesicht
hervorzuströmen,
Bir
yüz
ki
yapılmış
dişi
kaplanla
hüzünden
ein
Gesicht,
geformt
aus
einer
Tigerin
und
Trauer.
Hasret
sana
ey
yirmi
yılın
taze
baharı
Ich
sehne
mich
nach
dir,
du
frischer
Frühling
von
zwanzig
Jahren,
Vaslınla
da
dinmez
yine
bağrımdaki
ağrı
selbst
mit
deiner
Vereinigung
wird
der
Schmerz
in
meiner
Brust
nicht
enden.
Dinmez!
Gönülün,
tapmanın,
aşkın
sesidir
bu
Er
endet
nicht!
Es
ist
die
Stimme
des
Herzens,
der
Anbetung,
der
Liebe.
Dinmez!
Ebedi
özleyişin
bestesidir
bu
Er
endet
nicht!
Es
ist
die
Melodie
der
ewigen
Sehnsucht.
Hasret
çekerek
uğruna
ölmek
de
kolaydı
Es
wäre
leicht,
sich
nach
dir
zu
sehnen
und
für
dich
zu
sterben,
Görmek
seni
ukbadan
eğer
mümkün
olaydı
wenn
es
möglich
wäre,
dich
aus
dem
Jenseits
zu
sehen.
Dünyayı
boğup
mahşere
döndürse
denizler
Auch
wenn
die
Meere
die
Welt
verschlingen
und
in
ein
Jüngstes
Gericht
verwandeln,
Tek
bendeki
volkanları
söndürse
denizler
auch
wenn
die
Meere
die
einzigen
Vulkane
in
mir
löschen
würden,
Hala
yaşıyor
gizlenerek
ruhuma
Kaabil
lebt
Kain
immer
noch
versteckt
in
meiner
Seele.
İmkanı
bulunsaydı
bütün
ömre
mukabil
Wenn
es
möglich
wäre,
im
Tausch
für
mein
ganzes
Leben,
Sırretmeye
elden
seni
bir
perde
olurdum
würde
ich
ein
Schleier
sein,
um
dich
vor
den
Blicken
zu
verbergen,
Toprak
gibi
her
çiğnediğin
yerde
olurdum
ich
würde
wie
die
Erde
unter
jedem
deiner
Schritte
sein.
Mehtaplı
yüzün
Tanrı'yı
kıskandırıyordur
Dein
mondbeschienenes
Gesicht
lässt
sicher
Gott
vor
Neid
erblassen,
En
hisli
şiirden
de
örülmez
bu
güzellik
diese
Schönheit
kann
nicht
einmal
mit
dem
gefühlvollsten
Gedicht
verwoben
werden.
Yaklaşması
güç,
senden
uzaklaşması
zordur
Es
ist
schwer,
sich
dir
zu
nähern,
und
schwer,
sich
von
dir
zu
entfernen,
Kalbin
işidir,
gözle
görülmez
bu
güzellik
diese
Schönheit
ist
eine
Sache
des
Herzens,
sie
ist
mit
den
Augen
nicht
zu
sehen.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ünsal Demirbaş, Hüseyin Atsız
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.