Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İmparatorluğa Mersiye
Elegy to the Empire
Bin
yıl
oldu
toprağına
basalı
A
thousand
years
have
passed
since
I
stepped
on
your
soil
Hayli
oldu
kılıçları
asalı,
It's
been
a
while
since
my
swords
were
hung,
Bülbüllerin
onun
için
tasalı,
The
nightingales
are
sad
for
you,
Sazlar
kırık,
ayar
tutmaz
telleri,
The
saz
is
broken,
its
strings
don't
hold
tune,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Yol
görünür,
hakan
emir
verirdi,
The
road
would
appear,
the
Khan
would
give
orders,
Dalga
dalga
ordularım
yürürdü,
My
armies
would
march
in
waves,
Hamlemizden
dağlar
taşlar
erirdi,
Mountains
and
stones
would
melt
from
our
charge,
Dolu
dizgin
aştık
nice
belleri,
We
crossed
many
passes
with
full
reins,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Yıldız
doğar,
talihimiz
belirir,
A
star
would
rise,
our
luck
would
appear,
Sabah
olur,
ulufeler
verilir,
Morning
would
come,
trumpets
would
be
sounded,
Bir
seferde
dört
krallık
serilir,
Four
kingdoms
would
be
spread
out
in
one
campaign,
Al
al
ettik,
kara
kara
tülleri,
We
took
red,
we
took
black
veils,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Ferman
çıkar,
dal
kılıçlar
takınır,
A
decree
would
be
issued,
swords
would
be
drawn,
Meydanlarda
Rabbe
dua
okunur,
Prayers
to
the
Lord
would
be
recited
in
the
squares,
Gölgemizden
bütün
cihan
sakınır,
The
whole
world
would
hide
from
our
shadow,
Andırırdık
coşkun
akan
selleri,
We
would
subdue
the
roaring
torrents,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Kosovalar,
Plevneler
bizsizdir,
Kosovo,
Plevna
are
nothing
without
us,
Yosun
tutmuş
camilerim
ıssızdır,
My
mosques
are
overgrown
with
moss,
desolate,
Boynu
bükük
minareler
öksüzdür,
Minarets
stand
hunched,
orphans,
Açmaz
olmuş
kızanlığın
gülleri,
The
roses
of
our
garden
have
stopped
blooming,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Hali
görür,
geleceği
sezerdik,
We
could
see
the
present,
we
could
guess
the
future,
Bir
zamanlar
ta
Vistül'de
gezerdik.
Once
we
walked
on
the
Vistula,
Haritayı
biz
kendimiz
çizerdik,
We
drew
the
map
ourselves,
Fetheyledik
deryaları,
çölleri,
We
conquered
seas
and
deserts,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Rodopların
ak
başları
yaslıdır,
The
white
heads
of
the
Rhodopes
are
mournful,
Serdengeçti
gönül,
artık
usludur,
My
heart
is
broken,
now
it's
calm,
Rüzgarları
bile
matem
seslidir,
Even
the
winds
sound
like
a
lament,
Zafer,zafer
der,
eserdi
yelleri,
It
used
to
whisper
victory,
victory,
the
wind,
Biz
neyledik
o
koskoca
elleri?
What
did
we
do
with
those
great
hands?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hilmi Sahballi, Osman Yuksel Serdengecti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.