Ozan Ünsal - İmparatorluğa Mersiye - traduction des paroles en anglais

İmparatorluğa Mersiye - Ozan Ünsaltraduction en anglais




İmparatorluğa Mersiye
Elegy to the Empire
Bin yıl oldu toprağına basalı
A thousand years have passed since I stepped on your soil
Hayli oldu kılıçları asalı,
It's been a while since my swords were hung,
Bülbüllerin onun için tasalı,
The nightingales are sad for you,
Sazlar kırık, ayar tutmaz telleri,
The saz is broken, its strings don't hold tune,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?
Yol görünür, hakan emir verirdi,
The road would appear, the Khan would give orders,
Dalga dalga ordularım yürürdü,
My armies would march in waves,
Hamlemizden dağlar taşlar erirdi,
Mountains and stones would melt from our charge,
Dolu dizgin aştık nice belleri,
We crossed many passes with full reins,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?
Yıldız doğar, talihimiz belirir,
A star would rise, our luck would appear,
Sabah olur, ulufeler verilir,
Morning would come, trumpets would be sounded,
Bir seferde dört krallık serilir,
Four kingdoms would be spread out in one campaign,
Al al ettik, kara kara tülleri,
We took red, we took black veils,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?
Ferman çıkar, dal kılıçlar takınır,
A decree would be issued, swords would be drawn,
Meydanlarda Rabbe dua okunur,
Prayers to the Lord would be recited in the squares,
Gölgemizden bütün cihan sakınır,
The whole world would hide from our shadow,
Andırırdık coşkun akan selleri,
We would subdue the roaring torrents,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?
Kosovalar, Plevneler bizsizdir,
Kosovo, Plevna are nothing without us,
Yosun tutmuş camilerim ıssızdır,
My mosques are overgrown with moss, desolate,
Boynu bükük minareler öksüzdür,
Minarets stand hunched, orphans,
Açmaz olmuş kızanlığın gülleri,
The roses of our garden have stopped blooming,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?
Hali görür, geleceği sezerdik,
We could see the present, we could guess the future,
Bir zamanlar ta Vistül'de gezerdik.
Once we walked on the Vistula,
Haritayı biz kendimiz çizerdik,
We drew the map ourselves,
Fetheyledik deryaları, çölleri,
We conquered seas and deserts,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?
Rodopların ak başları yaslıdır,
The white heads of the Rhodopes are mournful,
Serdengeçti gönül, artık usludur,
My heart is broken, now it's calm,
Rüzgarları bile matem seslidir,
Even the winds sound like a lament,
Zafer,zafer der, eserdi yelleri,
It used to whisper victory, victory, the wind,
Biz neyledik o koskoca elleri?
What did we do with those great hands?





Writer(s): Hilmi Sahballi, Osman Yuksel Serdengecti


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.