Paroles et traduction Ozbi - Ey İstanbul
İstanbul
temiz!
Стамбул
чист!
Nemli
sokak
kaldırımlarının
arasına
sıkışmış
papatyalarla
taç
yapan
çocuklar
kadar
Как
дети,
что
плетут
венки
из
ромашек,
пробившихся
между
влажными
плитами
тротуаров,
Ölümsüz
aşkı
bulan
ve
sonra
Azrail
ile
tanışan
saf
bir
aşık
kadar
Как
чистая
душа,
познавшая
бессмертную
любовь
и
встретившая
затем
Азраила,
İstanbul
kirli!
Стамбул
грязен!
Cehaletin
enselediği
suçluların
güçsüz
olduklarını
kabullenip
boyun
eğdikleri
kader
kadar
Как
судьба,
которой
покоряются
преступники,
порабощенные
невежеством,
признав
свое
бессилие,
Bütün
duyguların
sanallaşıp,
gerçekleri
sokaklarında
sakladıkları
için
İstanbul
mutsuz!
Стамбул
несчастен,
ведь
все
чувства
стали
виртуальными,
а
правда
спрятана
на
его
улицах!
Yaradan'ın
yanıldığı
kadar
Как
заблуждения
Ярадана.
Vicdan
ve
hürriyet
Совесть
и
свобода,
Neden
geldiğini
bilmediğin
bir
terminalde
külleriyle
oynadığın
bir
kül
tablası
словно
пепельница
в
незнакомом
терминале,
где
ты
перебираешь
пепел,
Bir
yolculukta,
ne
ayı
ne
de
yıldızları
göremeyen
bir
insanın
suratını
asması
словно
хмурое
лицо
человека,
не
видящего
ни
луны,
ни
звезд
в
своем
путешествии.
Vicdan
ve
hürriyet
Совесть
и
свобода,
Bir
askerin
kaşarlı
bayat
ekmeğini
tutan
palaskası
словно
шинель
солдата,
хранящая
черствый
бутер
с
сыром,
Yoldaşız
diyenlerin
dipçiği
ile
yırtılan
karın
kası
словно
мышцы
живота,
разорванные
прикладом
тех,
кто
называл
себя
товарищами,
Tecavüzün
simit
susamlarından
şaire
gelen
ilhamı,
yerle
yeksan
eden
kahredici
travmasi
словно
вдохновение
поэта,
рожденное
из
кунжута
на
симите,
которое
разрушает
травма
изнасилования,
O
yüzden
İstanbul,
devr-i
şahanesin
Вот
почему,
Стамбул,
ты
– время
славных
побед,
Şaheserin,
özgürlüğün
toprak
altında
beklemesi
твой
шедевр,
твоя
свобода
погребены
под
землей.
Bu
yüzden
İstanbul,
ehl-i
vecizesin
Вот
почему,
Стамбул,
ты
– достоин
восхищения,
Şaheserin,
yazarın
acıyla
elinin
titremesi
твой
шедевр,
рука
автора
дрожит
от
боли.
Ey
gidi
İstanbul!
Эх,
Стамбул!
Olan
biteni
küçümsersin
Ты
преуменьшаешь
происходящее,
Lakin
büyüklüğün
bir
celladın
marifet
namesi
но
твое
величие
– это
лишь
список
подвигов
палача,
Bir
zamanlar
seni
küçümseyenin
küçüklüğüne
üzülürdün
Когда-то
ты
печалился
ничтожности
тех,
кто
тебя
презирал,
Ne
vakit
oldun
böyle
kibrin
adresi
Когда
же
ты
стал
обителью
гордыни?
Merhametin
yok,
yok!
В
тебе
нет
сострадания,
нет!
Binlerce
yıl
küs
kalmış
hayallerin
var
В
тебе
живут
мечты,
обиженные
на
тысячелетия,
Ey
İstanbul!
Эй,
Стамбул!
Cesaretin
yok,
yok,
yok!
В
тебе
нет
смелости,
нет,
нет!
Gerçeği
saklayan
korkuların
var
В
тебе
живут
страхи,
скрывающие
правду,
Ey
İstanbul!
Эй,
Стамбул!
Unutulan
sokaklar,
kayıp
kahramanların
martavalları
ile
süslenir
Забытые
улицы
украшены
небылицами
о
пропавших
героях,
İsimsiz
düşlerin,
pusu
kurduğu
yalan
diyarıdır
bu
şehir
Этот
город
– страна
лжи,
где
безымянные
мечты
устраивают
засады.
Kimsesiz
bırakır,
lakin
yine
de
gönül
heveslenir
Он
делает
тебя
одиноким,
но
сердце
все
равно
стремится
к
нему,
İnsanın
kanıyla,
gururuyla
beslenir
Он
питается
кровью
и
гордостью
человека.
Umutların
rüzgarındadır
tebessümün
hikayesi
В
ветре
надежд
кроется
история
улыбки,
İlk
önce
kirlenmektir
surattaki
ifadesi
Ее
первое
проявление
на
лице
– это
грязь,
Sadece
en
güçlü
olmaya
çalış
der,
kaderin
iradesi
Воля
судьбы
велит
лишь
стремиться
быть
сильнейшим.
Kalırsan
kaidesiz,
bağlanır
basiretin
Останься
без
правил
– и
померкнет
твой
разум,
Bir
gökdelende
görürsün
parayla
gelen
asaleti
В
небоскребе
ты
увидишь
благородство,
купленное
за
деньги,
Bir
banknot
parçası
tüm
duygularına
hükmederken
anca'
sarhoş
olup
diklenirsin;
o
da
olur
rezaletin
Лишь
опьянев,
ты
воспротивишься
власти
бумажки
над
чувствами,
и
это
будет
твой
позор.
Bir
hayal
kur,
işte
o
an
içindesindir
esaretin
Помечтай
– и
ты
в
плену,
Gerçekle
arandaki
duvarı
yıkmak
ister
dertlerin
Твои
печали
хотят
разрушить
стену
между
тобой
и
реальностью.
Yıkabilir
misin,
bilemem
lakin
Сможешь
ли
ты
ее
разрушить?
Не
знаю,
но...
Ben
gidiyorum,
bu
şehre
hoş
geldin
Я
ухожу,
добро
пожаловать
в
этот
город.
Merhametin
yok,
yok!
В
тебе
нет
сострадания,
нет!
Binlerce
yıl
küs
kalmış
hayallerin
var
В
тебе
живут
мечты,
обиженные
на
тысячелетия,
Ey
İstanbul!
Эй,
Стамбул!
Cesaretin
yok,
yok,
yok!
В
тебе
нет
смелости,
нет,
нет!
Gerçeği
saklayan
korkuların
var
В
тебе
живут
страхи,
скрывающие
правду.
İçinde
kuralların,
içinde
yasakların
В
тебе
– правила,
в
тебе
– запреты,
İçinde
umutlara
kibirlenen
bir
ruhun
var
В
тебе
– душа,
возгордившаяся
от
надежд.
Ey
İstanbul!
Эй,
Стамбул!
Ey
İstanbul!
Эй,
Стамбул!
Ey
İstanbul!
Эй,
Стамбул!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.