Paroles et traduction Ozbi feat. Ayfer Vardar - Anadolu
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Burası
için
en
güzel
lafı
Sadık
hoca
söylemişti
kardeşim
Лучшие
слова
об
этом
месте
сказал
мой
брат,
учитель
Садык.
Ne
demişti?
Что
он
сказал?
Hayal
kırıklığının
başkenti
demişti
Он
назвал
это
место
столицей
разочарований.
Ben
bi′
sevdaydım
yüreğim
maden
Я
был
любовью,
сердце
мое
– рудник.
Zifiri
karanlığım,
lakin
bana
yanabilmek
bahşedilmiştir
be
muhterem
Я
– кромешная
тьма,
но
мне,
почтеннейший,
даровано
гореть.
Falancasının
oğluyum,
Zonguldaklıyım
zaten
önemi
yok
Я
сын
такого-то,
из
Зонгулдака,
но
это
уже
неважно.
Artık
bana
derler
kömür
tadında
yanamayan
kara
matem
Теперь
меня
называют
черной
печалью,
что
не
горит
со
вкусом
угля.
Saçlarımsa
bi'
fındık
ağacı
Мои
волосы
– словно
орешник.
Eskiden
kraldım
sarsıldıkça
döküldüm
ve
düştü
tacım
Когда-то
я
был
королем,
но,
сотрясаясь,
я
рассыпался,
и
моя
корона
упала.
Bıçakla
aşk
kazındı
göğsüme
köklerim
Girasun′a
kiracı
Ножом
любовь
вырезана
на
моей
груди,
мои
корни
– арендаторы
в
Гиресуне.
Bitlerimi
temizleyen
annem
öldü
kelim,
yitti
inancım
Моя
мать,
вычесывавшая
моих
вшей,
умерла,
моя
дорогая,
моя
вера
исчезла.
Alnımsa
kırışmış
bi'
çay
tarlası
Мой
лоб
– словно
морщинистая
чайная
плантация.
Sevdiğimin
adı
buluttu,
kızımızın
adıysa
yağmur
damlası
Имя
моей
возлюбленной
– облако,
а
имя
нашей
дочери
– капля
дождя.
Rizeliyim,
patlayıp
kızımı
kirletti
Çernobil
kazası
Я
из
Ризе,
Чернобыльская
катастрофа
взорвалась
и
осквернила
мою
дочь.
Ben
de
ilk
isteyene
verdim,
çok
güzeldi,
azdı
başlık
parası
Я
отдал
ее
первому,
кто
попросил,
она
была
прекрасна,
калым
был
невелик.
Şakaklarımdaki
sinirin
mührü
Karadeniz
Печать
гнева
на
моих
висках
– Черное
море.
Haksızlığa
karşı
çatık,
o
yüzden
alttan
almayı
çok
beceremeyiz
Нахмуренный
против
несправедливости,
поэтому
мы
не
очень-то
умеем
уступать.
Lakin
kurnazın
oyununa
geldik,
nereye
gitti
benim
emeğim?
Но
мы
попались
на
удочку
хитреца,
куда
делся
мой
труд?
Patronun
çarkı
kırık,
kimseye
gösteremeyiz
Шестеренки
у
хозяина
сломаны,
никому
не
покажем.
Yâr
bi'
rüya
meleği
Возлюбленная
– ангел
из
сна.
Uçurtur
onu
insan
emeği
Поднимает
ее
ввысь
человеческий
труд.
Kırık
kanada
ölmüş
demeyin
Не
говорите,
что
она
умерла
со
сломанным
крылом.
Güzelliğine
doymak
gerekir
Нужно
насытиться
ее
красотой.
Yâr
kararmış
feleği
Возлюбленная
– потемневшая
судьба.
Yalanla
dolu
bağlar
yüreği
Ложь
связывает
ее
сердце.
Asrılar
onu
vurmuş
demeyin
Не
говорите,
что
века
били
ее.
Yanında
durup
öpmek
gerekir
Нужно
быть
рядом
и
целовать
ее.
Ben
bi′
aşktım,
Angara
ise
sağ
gözümün
bebesi
Я
был
любовью,
а
Анкара
– зрачок
моего
правого
глаза.
Misket
şarabımın
mezesi,
gücenme
Ömer
Hayyam′dır
dedesi
Закуска
к
моему
мускатному
вину,
не
обижайся,
Омар
Хайям
– ее
дед.
Lakin
bi'
kere
bulaştı
gözüme
siyasetin
lekesi
Но
однажды
в
мой
глаз
попало
пятно
политики.
Artık
tek
gördüğüm
halktan
saklanan
yolsuz
fezlekesi
Теперь
я
вижу
только
скрываемые
от
народа
коррупционные
дела.
E,
tatlı
bi′
Ege
şivesi
duyar
sağ
kulağım
Мое
правое
ухо
слышит
сладкий
эгейский
диалект.
Baharım
güneşimdir
üzüm
bağında
uçar
gelinimin
duvağı
Моя
весна
и
солнце
– это
виноградник,
где
летает
фата
моей
невесты.
Biraz
İzmirliyim
biraz
Denizli,
kirvemdir
Kazdağı
Я
немного
из
Измира,
немного
из
Денизли,
мой
сват
– гора
Каздаг.
Lakin
gelinimin
çığlığıyla
yırtıldı
kulak
zarım
Но
крик
моей
невесты
разорвал
мои
барабанные
перепонки.
Sağ
yanağım
dile
geldi
"Ne
olursan
ol
gel"
dedi
Моя
правая
щека
заговорила:
"Кто
бы
ты
ни
был,
приходи".
Gelmediler,
bi'
Yunus
geldi
"Kim
olmuş
ki
gelsin"
dedi
Не
пришли,
пришел
только
Юнус
и
сказал:
"А
кто
бы
пришел?".
Aşka
semah
dönerken
kurudu
Ney′i
konuşturan
dilim
Пока
я
кружился
в
танце
семаха
любви,
высох
мой
язык,
игравший
на
флейте.
Konyalıyım,
bi'
güvercin
kondu
yanağıma
"Beni
öldür"
dedi
Я
из
Коньи,
голубь
сел
мне
на
щеку
и
сказал:
"Убей
меня".
Akdeniz
sağ
yanıma
değen
cemre
Средиземное
море
– жар,
коснувшийся
моей
правой
стороны.
Yaşamayı
severdi
içimde
gülümseyerek
uçuşan
her
zerre
Каждая
частица
внутри
меня,
летавшая
с
улыбкой,
любила
жизнь.
Şimdi,
ziyaretime
gelin
sahil
kumuyla
yapılan
kabre
Теперь
приходите
ко
мне
на
могилу,
сделанную
из
прибрежного
песка.
Çünkü
ufku
olan
o
koca
deniz
artık
bi′
katre
Потому
что
то
огромное
море
с
горизонтом
теперь
всего
лишь
капля.
Yâr
bi'
rüya
meleği
Возлюбленная
– ангел
из
сна.
Uçurtur
onu
insan
emeği
Поднимает
ее
ввысь
человеческий
труд.
Kırık
kanada
ölmüş
demeyin
Не
говорите,
что
она
умерла
со
сломанным
крылом.
Güzelliğine
doymak
gerekir
Нужно
насытиться
ее
красотой.
Yâr
kararmış
feleği
Возлюбленная
– потемневшая
судьба.
Yalanla
dolu
bağlar
yüreği
Ложь
связывает
ее
сердце.
Asrılar
onu
vurmuş
demeyin
Не
говорите,
что
века
били
ее.
Yanında
durup
öpmek
gerekir
Нужно
быть
рядом
и
целовать
ее.
Ben
hep
bi'
aşktım,
sol
gözüm,
Pir
Sultan
Abdal
Я
всегда
был
любовью,
мой
левый
глаз
– Пир
Султан
Абдал.
Dost
dedim
astılar,
En-el
Hak
dedim
ama
yaktılar
Madımak′ta
Я
сказал
"друг"
– меня
повесили,
я
сказал
"Един
Бог"
– меня
сожгли
в
Мадымаке.
Sivaslıyım,
ellerinde
meşale
ile
gözümün
akını
akıtanlar
Я
из
Сиваса,
те,
кто
с
факелами
в
руках
выжгли
мои
глаза,
Sağ
gözümün
üstüne
köşk
kurmuş,
her
yemeğe
çatal
batırmakta
Построили
особняк
над
моим
правым
глазом
и
тыкают
вилкой
в
каждую
еду.
Sol
kulağım
bağlamanın
sesine
hayran
Мое
левое
ухо
очаровано
звуком
багламы.
Kırkların
kapısından
"Cesaret"
diye
fısıldar
Şah-ı
Merdan
Из
ворот
сорока
шепчет
"Смелость"
Шах-и
Мердан.
Düzgin
Baba
"Dersim"
diye
bağırır,
gülümser
Erzincan
Дюзгюн
Баба
кричит
"Дерсим",
улыбается
Эрзинджан.
Ama
bağlamanın
teli
kopmuş,
sürülmüş
her
bi′
can
Но
струна
багламы
порвана,
каждая
душа
изгнана.
Sol
yanağımı
Dicle
öptü
Тигр
поцеловал
мою
левую
щеку.
Kendimi
Paris'te
hissettim,
gel
bi′
de
içine
dal
dedi
on
gözlü
köprü
Я
почувствовал
себя
в
Париже,
десятиглазый
мост
сказал:
"нырни
в
меня".
Diyerbekirliyim
zindanımda
işkenceyle
yakıldı
türkü
Я
из
Диярбакыра,
в
моей
темнице
пытками
сожгли
песню.
Hevsel
kadar
yeşildi
sakalım,
kökünden
devlet
söktü
Моя
борода
была
зеленой,
как
Хевсель,
государство
вырвало
ее
с
корнем.
Ben
bi'
aşktım
sol
yanım
doğu,
sol
yanım
Mezopotamya
Я
был
любовью,
моя
левая
сторона
– восток,
моя
левая
сторона
– Месопотамия.
Mardin′de
Süryaniyim,
pamuk
kokusuyum
Toros
Dağları'nda
В
Мардине
я
ассириец,
я
пахну
хлопком
в
горах
Тавр.
Biraz
Ermeniyim
biraz
Kırmançe
le
kıro,
biraz
da
Zaza
Я
немного
армянин,
немного
курд,
немного
заза.
Ben
bi′
ölümsüzüm
lakin
iktidar
hırsıyla
öldürüldüğüm
yasak
Я
бессмертен,
но
запрещено
говорить
о
том,
как
меня
убила
жажда
власти.
Yâr
bi'
rüya
meleği
Возлюбленная
– ангел
из
сна.
Uçurtur
onu
insan
emeği
Поднимает
ее
ввысь
человеческий
труд.
Kırık
kanada
ölmüş
demeyin
Не
говорите,
что
она
умерла
со
сломанным
крылом.
Güzelliğine
doymak
gerekir
Нужно
насытиться
ее
красотой.
Yâr
kararmış
feleği
Возлюбленная
– потемневшая
судьба.
Yalanla
dolu
bağlar
yüreği
Ложь
связывает
ее
сердце.
Asrılar
onu
vurmuş
demeyin
Не
говорите,
что
века
били
ее.
Yanında
durup
öpmek
gerekir
Нужно
быть
рядом
и
целовать
ее.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.