Ozbi feat. Ayfer Vardar - Anadolu - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ozbi feat. Ayfer Vardar - Anadolu




Anadolu
Анатолия
Burası için en güzel lafı Sadık hoca söylemişti kardeşim
Лучшие слова об этом месте сказал мой брат, учитель Садык.
Ne demişti?
Что он сказал?
Hayal kırıklığının başkenti demişti
Он назвал это место столицей разочарований.
Ben bi′ sevdaydım yüreğim maden
Я был любовью, сердце мое рудник.
Zifiri karanlığım, lakin bana yanabilmek bahşedilmiştir be muhterem
Я кромешная тьма, но мне, почтеннейший, даровано гореть.
Falancasının oğluyum, Zonguldaklıyım zaten önemi yok
Я сын такого-то, из Зонгулдака, но это уже неважно.
Artık bana derler kömür tadında yanamayan kara matem
Теперь меня называют черной печалью, что не горит со вкусом угля.
Saçlarımsa bi' fındık ağacı
Мои волосы словно орешник.
Eskiden kraldım sarsıldıkça döküldüm ve düştü tacım
Когда-то я был королем, но, сотрясаясь, я рассыпался, и моя корона упала.
Bıçakla aşk kazındı göğsüme köklerim Girasun′a kiracı
Ножом любовь вырезана на моей груди, мои корни арендаторы в Гиресуне.
Bitlerimi temizleyen annem öldü kelim, yitti inancım
Моя мать, вычесывавшая моих вшей, умерла, моя дорогая, моя вера исчезла.
Alnımsa kırışmış bi' çay tarlası
Мой лоб словно морщинистая чайная плантация.
Sevdiğimin adı buluttu, kızımızın adıysa yağmur damlası
Имя моей возлюбленной облако, а имя нашей дочери капля дождя.
Rizeliyim, patlayıp kızımı kirletti Çernobil kazası
Я из Ризе, Чернобыльская катастрофа взорвалась и осквернила мою дочь.
Ben de ilk isteyene verdim, çok güzeldi, azdı başlık parası
Я отдал ее первому, кто попросил, она была прекрасна, калым был невелик.
Şakaklarımdaki sinirin mührü Karadeniz
Печать гнева на моих висках Черное море.
Haksızlığa karşı çatık, o yüzden alttan almayı çok beceremeyiz
Нахмуренный против несправедливости, поэтому мы не очень-то умеем уступать.
Lakin kurnazın oyununa geldik, nereye gitti benim emeğim?
Но мы попались на удочку хитреца, куда делся мой труд?
Patronun çarkı kırık, kimseye gösteremeyiz
Шестеренки у хозяина сломаны, никому не покажем.
Yâr bi' rüya meleği
Возлюбленная ангел из сна.
Uçurtur onu insan emeği
Поднимает ее ввысь человеческий труд.
Kırık kanada ölmüş demeyin
Не говорите, что она умерла со сломанным крылом.
Güzelliğine doymak gerekir
Нужно насытиться ее красотой.
Yâr kararmış feleği
Возлюбленная потемневшая судьба.
Yalanla dolu bağlar yüreği
Ложь связывает ее сердце.
Asrılar onu vurmuş demeyin
Не говорите, что века били ее.
Yanında durup öpmek gerekir
Нужно быть рядом и целовать ее.
Ben bi′ aşktım, Angara ise sağ gözümün bebesi
Я был любовью, а Анкара зрачок моего правого глаза.
Misket şarabımın mezesi, gücenme Ömer Hayyam′dır dedesi
Закуска к моему мускатному вину, не обижайся, Омар Хайям ее дед.
Lakin bi' kere bulaştı gözüme siyasetin lekesi
Но однажды в мой глаз попало пятно политики.
Artık tek gördüğüm halktan saklanan yolsuz fezlekesi
Теперь я вижу только скрываемые от народа коррупционные дела.
E, tatlı bi′ Ege şivesi duyar sağ kulağım
Мое правое ухо слышит сладкий эгейский диалект.
Baharım güneşimdir üzüm bağında uçar gelinimin duvağı
Моя весна и солнце это виноградник, где летает фата моей невесты.
Biraz İzmirliyim biraz Denizli, kirvemdir Kazdağı
Я немного из Измира, немного из Денизли, мой сват гора Каздаг.
Lakin gelinimin çığlığıyla yırtıldı kulak zarım
Но крик моей невесты разорвал мои барабанные перепонки.
Sağ yanağım dile geldi "Ne olursan ol gel" dedi
Моя правая щека заговорила: "Кто бы ты ни был, приходи".
Gelmediler, bi' Yunus geldi "Kim olmuş ki gelsin" dedi
Не пришли, пришел только Юнус и сказал: кто бы пришел?".
Aşka semah dönerken kurudu Ney′i konuşturan dilim
Пока я кружился в танце семаха любви, высох мой язык, игравший на флейте.
Konyalıyım, bi' güvercin kondu yanağıma "Beni öldür" dedi
Я из Коньи, голубь сел мне на щеку и сказал: "Убей меня".
Akdeniz sağ yanıma değen cemre
Средиземное море жар, коснувшийся моей правой стороны.
Yaşamayı severdi içimde gülümseyerek uçuşan her zerre
Каждая частица внутри меня, летавшая с улыбкой, любила жизнь.
Şimdi, ziyaretime gelin sahil kumuyla yapılan kabre
Теперь приходите ко мне на могилу, сделанную из прибрежного песка.
Çünkü ufku olan o koca deniz artık bi′ katre
Потому что то огромное море с горизонтом теперь всего лишь капля.
Yâr bi' rüya meleği
Возлюбленная ангел из сна.
Uçurtur onu insan emeği
Поднимает ее ввысь человеческий труд.
Kırık kanada ölmüş demeyin
Не говорите, что она умерла со сломанным крылом.
Güzelliğine doymak gerekir
Нужно насытиться ее красотой.
Yâr kararmış feleği
Возлюбленная потемневшая судьба.
Yalanla dolu bağlar yüreği
Ложь связывает ее сердце.
Asrılar onu vurmuş demeyin
Не говорите, что века били ее.
Yanında durup öpmek gerekir
Нужно быть рядом и целовать ее.
Ben hep bi' aşktım, sol gözüm, Pir Sultan Abdal
Я всегда был любовью, мой левый глаз Пир Султан Абдал.
Dost dedim astılar, En-el Hak dedim ama yaktılar Madımak′ta
Я сказал "друг" меня повесили, я сказал "Един Бог" меня сожгли в Мадымаке.
Sivaslıyım, ellerinde meşale ile gözümün akını akıtanlar
Я из Сиваса, те, кто с факелами в руках выжгли мои глаза,
Sağ gözümün üstüne köşk kurmuş, her yemeğe çatal batırmakta
Построили особняк над моим правым глазом и тыкают вилкой в каждую еду.
Sol kulağım bağlamanın sesine hayran
Мое левое ухо очаровано звуком багламы.
Kırkların kapısından "Cesaret" diye fısıldar Şah-ı Merdan
Из ворот сорока шепчет "Смелость" Шах-и Мердан.
Düzgin Baba "Dersim" diye bağırır, gülümser Erzincan
Дюзгюн Баба кричит "Дерсим", улыбается Эрзинджан.
Ama bağlamanın teli kopmuş, sürülmüş her bi′ can
Но струна багламы порвана, каждая душа изгнана.
Sol yanağımı Dicle öptü
Тигр поцеловал мою левую щеку.
Kendimi Paris'te hissettim, gel bi′ de içine dal dedi on gözlü köprü
Я почувствовал себя в Париже, десятиглазый мост сказал: "нырни в меня".
Diyerbekirliyim zindanımda işkenceyle yakıldı türkü
Я из Диярбакыра, в моей темнице пытками сожгли песню.
Hevsel kadar yeşildi sakalım, kökünden devlet söktü
Моя борода была зеленой, как Хевсель, государство вырвало ее с корнем.
Ben bi' aşktım sol yanım doğu, sol yanım Mezopotamya
Я был любовью, моя левая сторона восток, моя левая сторона Месопотамия.
Mardin′de Süryaniyim, pamuk kokusuyum Toros Dağları'nda
В Мардине я ассириец, я пахну хлопком в горах Тавр.
Biraz Ermeniyim biraz Kırmançe le kıro, biraz da Zaza
Я немного армянин, немного курд, немного заза.
Ben bi′ ölümsüzüm lakin iktidar hırsıyla öldürüldüğüm yasak
Я бессмертен, но запрещено говорить о том, как меня убила жажда власти.
Yâr bi' rüya meleği
Возлюбленная ангел из сна.
Uçurtur onu insan emeği
Поднимает ее ввысь человеческий труд.
Kırık kanada ölmüş demeyin
Не говорите, что она умерла со сломанным крылом.
Güzelliğine doymak gerekir
Нужно насытиться ее красотой.
Yâr kararmış feleği
Возлюбленная потемневшая судьба.
Yalanla dolu bağlar yüreği
Ложь связывает ее сердце.
Asrılar onu vurmuş demeyin
Не говорите, что века били ее.
Yanında durup öpmek gerekir
Нужно быть рядом и целовать ее.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.