Paroles et traduction Ozbi feat. Gülce Duru - Hayat Garip (Live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hayat Garip (Live)
Странная жизнь (Live)
Hayat
garip
Жизнь
странная,
Mesela
yürekler
çukur,
içine
düşenler
vakur
Например,
сердца
— ямы,
упавшие
в
них
— спокойны.
Geceyi
bilenler
çamur,
ileri
gidenler
durun
Знающие
ночь
— грязь,
идущие
вперёд
— стойте.
Garda
çalınmış
bavul
Украденный
на
вокзале
чемодан,
Geriye
gidenler
çalıp,
çoktan
yarılamış
yolu
Идущие
назад
украли,
давно
раскололи
дорогу.
Hayat
garip
Жизнь
странная,
Bi′
gün
köşeye
sinmiş
ağlıyo
В
один
день,
забившись
в
угол,
плачет,
Bi'
gün
yaşlı
güneşe
sinirlenmiş
bağırıyo
В
другой
день,
злясь
на
старое
солнце,
кричит.
Bi′
gün
hayallerini
toparlayıp,
kapıyı
çekip
çıkmış
В
один
день,
собрав
свои
мечты,
хлопнув
дверью,
уходит,
Sonra
dönmüş
arkaya
sümkürerek
bağırıyo
Потом
оборачивается,
фыркая
и
кричит.
Garip
bu
hayat
Странная
эта
жизнь,
Ölümü
tercih
etmiş
sevdiği
Любимая
выбрала
смерть,
Heralde
bundan
sonra
delirmiş
unutmuş
ölmeyi
Наверное,
после
этого,
сойдя
с
ума,
забыл
про
смерть.
Gülümsemiş
demişler
"Al
bu
senin
kimliğin"
Улыбнулись,
сказали:
"Вот,
это
твоё
удостоверение
личности",
Ve
bi'
öğretmensin
ilkin
öğreticen
yenmeyi
И
ты
— учитель,
прежде
всего,
научишь
побеждать.
Hayat
düşünceli
Жизнь
задумчивая,
Ne
zaman
öğrenmişti
bilmeyi
dedi
ki
Когда
научилась
знать,
сказала:
"Ne
ara
bildim
birini
kaldırıp
devirmeyi"
"Как
я
узнала,
как
поднимать
и
опрокидывать
кого-то?"
Hangi
gündü,
hangi
günde
doğdu
bilgi?
Какой
это
был
день,
в
какой
день
родилось
знание?
Evet
bi'
duygu
geldi
ama
anlamayı
hangi
duygu
sildi?
Да,
пришло
чувство,
но
какое
чувство
стёрло
понимание?
Hayat
endişeli
Жизнь
тревожная,
Dedi
ki
"Yok
bir
şeyim"
Сказала:
"У
меня
всё
в
порядке",
Az
önce
sorguladım
ve
şimdi
dört
köşeyim
Только
что
допрашивала
себя,
и
теперь
я
в
полном
порядке.
Kimle
ters
düşeyim,
yaşarken
ilk
neşeyi
С
кем
мне
поссориться,
живя,
первую
радость
Gürül
gürül
akan
bi′
nehir
var
mı
aşk
içeyim
Есть
ли
бурная
река,
чтобы
испить
любовь?
Hayat
masum
Жизнь
невинна,
Hiç
unutmaz
ki
ilk
geceyi
Никогда
не
забудет
первую
ночь,
Çünkü
demiş
"Yağmur
yerine
ben
geçeyim"
Потому
что
сказала:
"Я
пройду
вместо
дождя",
Bi′
kere
demiş
bunu
ve
sonra
gürlemiş
bulut
Один
раз
сказала
это,
и
потом
прогремела
туча:
"Bilmiyorsun
bi'
fırtınanın
savurduğunu
kaç
kişiyi"
"Ты
не
знаешь,
скольких
разметала
буря".
Korkundan
susar
insanlar
От
страха
молчат
люди,
Halbuki
sen
garip
Abdal
Хотя
ты
странный
Абдал,
Ruhundan
kaçar
insanlar
Из
твоей
души
бегут
люди,
Halbuki
sen
garip
Hakan
Хотя
ты
странный
Хакан.
Hayat
heyecanlı,
sanki
cap
canlı
Жизнь
взволнованна,
словно
живая,
Aşkı
sığdırdı
gönlüne
bi′
şarkı
patlattı
Вместила
любовь
в
сердце,
песню
взорвала,
Yoksulluğunu
atlattı
Бедность
пережила,
Gökyüzüne
tutunmuş
salıncaktı
За
небо
уцепившиеся
качели.
Hayat
bağlandı,
kayıp
sağlandı
Жизнь
привязалась,
потеря
нашлась,
Ölüm
dağlandı,
sevdalandı
Смерть
обожглась,
влюбилась,
Alev
harlandı,
buharlandı
Пламя
разгорелось,
испарилось,
Bi'
cam
o
an
patlayan
bi′
volkandı
Стекло
в
тот
момент
— извергающийся
вулкан.
Garip
bu
hayat
Странная
эта
жизнь,
Çünkü
oksijen
bağımlısı
Потому
что
зависима
от
кислорода,
Fakat
en
sevdiği
şey
de
nefeslerin
paylaşılması
Но
самое
любимое
— это
разделение
дыхания.
Hazır
mısın?
Готова
ли
ты?
Kolay
rüzgarın
kırılması
Легко
сломать
ветер.
Şimdi
öp
havayı
öp
ki
aşkın
kulakları
çınlasın
Теперь
поцелуй
воздух,
поцелуй,
чтобы
в
ушах
любви
звенело.
Bak
bu
hayat
robot
değil
Смотри,
эта
жизнь
не
робот,
Nefes
bağımlısı
Зависима
от
дыхания,
En
sevdiği
şey
de
enerjinin
dağılması
Самое
любимое
— это
рассеивание
энергии.
Hazır
mısın?
Готова
ли
ты?
Kolay
rüzgarın
kırılması
Легко
сломать
ветер.
Şimdi
öp
havayı
öp
ki
aşkın
kulakları
çınlasın
Теперь
поцелуй
воздух,
поцелуй,
чтобы
в
ушах
любви
звенело.
Korkundan
susar
insanlar
От
страха
молчат
люди,
Halbuki
sen
garip
Abdal
Хотя
ты
странный
Абдал,
Ruhundan
kaçar
insanlar
Из
твоей
души
бегут
люди,
Halbuki
sen
garip
Hakan
Хотя
ты
странный
Хакан.
Korkundan
susar
insanlar
От
страха
молчат
люди,
Halbuki
sen
garip
Abdal
Хотя
ты
странный
Абдал,
Ruhundan
kaçar
insanlar
Из
твоей
души
бегут
люди,
Halbuki
sen
garip
Hakan
Хотя
ты
странный
Хакан.
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
из
души,
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
из
души,
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
из
души,
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
из
души,
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gulce Duru
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.