Paroles et traduction Ozbi feat. Gülce Duru - Hayat Garip (Live)
Hayat
garip
Жизнь
странная
Mesela
yürekler
çukur,
içine
düşenler
vakur
Например,
сердца-это
яма,
а
те,
кто
попадает
в
нее,
- это
торжественность
Geceyi
bilenler
çamur,
ileri
gidenler
durun
Те,
кто
знает
ночь,
стоят
в
грязи,
те,
кто
идет
вперед
Garda
çalınmış
bavul
Гарда
украл
чемодан
Geriye
gidenler
çalıp,
çoktan
yarılamış
yolu
Те,
кто
вернулся,
украли
и
уже
на
полпути
Hayat
garip
Жизнь
странная
Bi′
gün
köşeye
sinmiş
ağlıyo
Однажды
он
заплакал
в
угол.
Bi'
gün
yaşlı
güneşe
sinirlenmiş
bağırıyo
Би
- день
старый
кричит
на
солнце
злится
Bi′
gün
hayallerini
toparlayıp,
kapıyı
çekip
çıkmış
Однажды
он
собрал
свои
мечты
и
вытащил
дверь
Sonra
dönmüş
arkaya
sümkürerek
bağırıyo
Затем
он
повернулся
и
кричал,
сопляк
сзади
Garip
bu
hayat
Странная
эта
жизнь
Ölümü
tercih
etmiş
sevdiği
Он
предпочел
смерть
тому,
кого
любил
Heralde
bundan
sonra
delirmiş
unutmuş
ölmeyi
Должно
быть,
после
этого
он
сошел
с
ума
и
забыл
умереть
Gülümsemiş
demişler
"Al
bu
senin
kimliğin"
Он
улыбнулся,
как
говорится:
"Вот
твоя
личность"
Ve
bi'
öğretmensin
ilkin
öğreticen
yenmeyi
И
ты
учитель,
чтобы
победить
своего
первого
учителя
Hayat
düşünceli
Жизнь
вдумчива
Ne
zaman
öğrenmişti
bilmeyi
dedi
ki
Когда
он
научился
знать,
он
сказал
"Ne
ara
bildim
birini
kaldırıp
devirmeyi"
"Когда
я
знал,
как
поднять
и
свергнуть
кого-то
декретом?"
Hangi
gündü,
hangi
günde
doğdu
bilgi?
Какой
был
день,
в
какой
день
родилась
информация?
Evet
bi'
duygu
geldi
ama
anlamayı
hangi
duygu
sildi?
Да,
чувство
пришло,
но
какое
чувство
стерло
понимание?
Hayat
endişeli
Жизнь
беспокоит
Dedi
ki
"Yok
bir
şeyim"
Он
сказал:
"У
меня
нет
ничего"
Az
önce
sorguladım
ve
şimdi
dört
köşeyim
Я
только
что
допросил
его,
и
теперь
я
четыре
угла
Kimle
ters
düşeyim,
yaşarken
ilk
neşeyi
С
кем
мне
противоречить,
первая
радость,
когда
я
живу
Gürül
gürül
akan
bi′
nehir
var
mı
aşk
içeyim
Есть
ли
река,
которая
течет,
позвольте
мне
пить
любовь
Hayat
masum
Жизнь
невинна
Hiç
unutmaz
ki
ilk
geceyi
Он
никогда
не
забудет
свою
первую
ночь
Çünkü
demiş
"Yağmur
yerine
ben
geçeyim"
Потому
что
он
сказал:
"я
заменю
дождь"
Bi′
kere
demiş
bunu
ve
sonra
gürlemiş
bulut
Он
сказал
Это
один
раз,
а
потом
грохочет
облако
"Bilmiyorsun
bi'
fırtınanın
savurduğunu
kaç
kişiyi"
"Ты
не
знаешь,
сколько
людей
бросил
шторм"
Korkundan
susar
insanlar
Люди,
которые
молчат
от
страха
Halbuki
sen
garip
Abdal
А
ты
странный
Абдал
Ruhundan
kaçar
insanlar
Люди,
которые
убегают
от
своей
души
Halbuki
sen
garip
Hakan
А
ты
странный
Хакан
Hayat
heyecanlı,
sanki
cap
canlı
Жизнь
взволнована,
как
будто
колпачок
жив
Aşkı
sığdırdı
gönlüne
bi′
şarkı
patlattı
Он
поместил
любовь,
взорвал
песню
в
твоем
сердце
Yoksulluğunu
atlattı
Он
пережил
свою
бедность
Gökyüzüne
tutunmuş
salıncaktı
Это
был
качели,
цепляющиеся
за
небо
Hayat
bağlandı,
kayıp
sağlandı
Жизнь
связана,
потеря
обеспечена
Ölüm
dağlandı,
sevdalandı
Смерть
горела,
влюблена
Alev
harlandı,
buharlandı
Пламя
потушено,
испарилось
Bi'
cam
o
an
patlayan
bi′
volkandı
Би-стекло
было
Би-вулканом,
который
извергался
в
тот
момент
Garip
bu
hayat
Странная
эта
жизнь
Çünkü
oksijen
bağımlısı
Потому
что
он
зависим
от
кислорода
Fakat
en
sevdiği
şey
de
nefeslerin
paylaşılması
Но
его
любимая
вещь-это
обмен
дыханиями
Kolay
rüzgarın
kırılması
Легкий
ветер
ломается
Şimdi
öp
havayı
öp
ki
aşkın
kulakları
çınlasın
Теперь
поцелуй
воздух,
чтобы
любовь
звенела
в
ушах
Bak
bu
hayat
robot
değil
Смотри,
это
не
робот
жизни
Nefes
bağımlısı
Пристрастился
к
дыханию
En
sevdiği
şey
de
enerjinin
dağılması
Его
любимая
вещь-рассеивание
энергии
Kolay
rüzgarın
kırılması
Легкий
ветер
ломается
Şimdi
öp
havayı
öp
ki
aşkın
kulakları
çınlasın
Теперь
поцелуй
воздух,
чтобы
любовь
звенела
в
ушах
Korkundan
susar
insanlar
Люди,
которые
молчат
от
страха
Halbuki
sen
garip
Abdal
А
ты
странный
Абдал
Ruhundan
kaçar
insanlar
Люди,
которые
убегают
от
своей
души
Halbuki
sen
garip
Hakan
А
ты
странный
Хакан
Korkundan
susar
insanlar
Люди,
которые
молчат
от
страха
Halbuki
sen
garip
Abdal
А
ты
странный
Абдал
Ruhundan
kaçar
insanlar
Люди,
которые
убегают
от
своей
души
Halbuki
sen
garip
Hakan
А
ты
странный
Хакан
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
от
души
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
от
души
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
от
души
Korkundan,
ruhundan
От
страха,
от
души
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gulce Duru
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.