Ozbi feat. Gülce Duru - Hayat Garip (Live) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ozbi feat. Gülce Duru - Hayat Garip (Live)




Hayat Garip (Live)
Странная жизнь (Live)
Hayat garip
Жизнь странная,
Mesela yürekler çukur, içine düşenler vakur
Например, сердца ямы, упавшие в них спокойны.
Geceyi bilenler çamur, ileri gidenler durun
Знающие ночь грязь, идущие вперёд стойте.
Garda çalınmış bavul
Украденный на вокзале чемодан,
Geriye gidenler çalıp, çoktan yarılamış yolu
Идущие назад украли, давно раскололи дорогу.
Hayat garip
Жизнь странная,
Bi′ gün köşeye sinmiş ağlıyo
В один день, забившись в угол, плачет,
Bi' gün yaşlı güneşe sinirlenmiş bağırıyo
В другой день, злясь на старое солнце, кричит.
Bi′ gün hayallerini toparlayıp, kapıyı çekip çıkmış
В один день, собрав свои мечты, хлопнув дверью, уходит,
Sonra dönmüş arkaya sümkürerek bağırıyo
Потом оборачивается, фыркая и кричит.
Garip bu hayat
Странная эта жизнь,
Ölümü tercih etmiş sevdiği
Любимая выбрала смерть,
Heralde bundan sonra delirmiş unutmuş ölmeyi
Наверное, после этого, сойдя с ума, забыл про смерть.
Gülümsemiş demişler "Al bu senin kimliğin"
Улыбнулись, сказали: "Вот, это твоё удостоверение личности",
Ve bi' öğretmensin ilkin öğreticen yenmeyi
И ты учитель, прежде всего, научишь побеждать.
Hayat düşünceli
Жизнь задумчивая,
Ne zaman öğrenmişti bilmeyi dedi ki
Когда научилась знать, сказала:
"Ne ara bildim birini kaldırıp devirmeyi"
"Как я узнала, как поднимать и опрокидывать кого-то?"
Hangi gündü, hangi günde doğdu bilgi?
Какой это был день, в какой день родилось знание?
Evet bi' duygu geldi ama anlamayı hangi duygu sildi?
Да, пришло чувство, но какое чувство стёрло понимание?
Hayat endişeli
Жизнь тревожная,
Dedi ki "Yok bir şeyim"
Сказала: меня всё в порядке",
Az önce sorguladım ve şimdi dört köşeyim
Только что допрашивала себя, и теперь я в полном порядке.
Kimle ters düşeyim, yaşarken ilk neşeyi
С кем мне поссориться, живя, первую радость
Gürül gürül akan bi′ nehir var aşk içeyim
Есть ли бурная река, чтобы испить любовь?
Hayat masum
Жизнь невинна,
Hiç unutmaz ki ilk geceyi
Никогда не забудет первую ночь,
Çünkü demiş "Yağmur yerine ben geçeyim"
Потому что сказала: пройду вместо дождя",
Bi′ kere demiş bunu ve sonra gürlemiş bulut
Один раз сказала это, и потом прогремела туча:
"Bilmiyorsun bi' fırtınanın savurduğunu kaç kişiyi"
"Ты не знаешь, скольких разметала буря".
Korkundan susar insanlar
От страха молчат люди,
Halbuki sen garip Abdal
Хотя ты странный Абдал,
Ruhundan kaçar insanlar
Из твоей души бегут люди,
Halbuki sen garip Hakan
Хотя ты странный Хакан.
Hayat heyecanlı, sanki cap canlı
Жизнь взволнованна, словно живая,
Aşkı sığdırdı gönlüne bi′ şarkı patlattı
Вместила любовь в сердце, песню взорвала,
Yoksulluğunu atlattı
Бедность пережила,
Gökyüzüne tutunmuş salıncaktı
За небо уцепившиеся качели.
Hayat bağlandı, kayıp sağlandı
Жизнь привязалась, потеря нашлась,
Ölüm dağlandı, sevdalandı
Смерть обожглась, влюбилась,
Alev harlandı, buharlandı
Пламя разгорелось, испарилось,
Bi' cam o an patlayan bi′ volkandı
Стекло в тот момент извергающийся вулкан.
Garip bu hayat
Странная эта жизнь,
Çünkü oksijen bağımlısı
Потому что зависима от кислорода,
Fakat en sevdiği şey de nefeslerin paylaşılması
Но самое любимое это разделение дыхания.
Hazır mısın?
Готова ли ты?
Kolay rüzgarın kırılması
Легко сломать ветер.
Şimdi öp havayı öp ki aşkın kulakları çınlasın
Теперь поцелуй воздух, поцелуй, чтобы в ушах любви звенело.
Bak bu hayat robot değil
Смотри, эта жизнь не робот,
Nefes bağımlısı
Зависима от дыхания,
En sevdiği şey de enerjinin dağılması
Самое любимое это рассеивание энергии.
Hazır mısın?
Готова ли ты?
Kolay rüzgarın kırılması
Легко сломать ветер.
Şimdi öp havayı öp ki aşkın kulakları çınlasın
Теперь поцелуй воздух, поцелуй, чтобы в ушах любви звенело.
Korkundan susar insanlar
От страха молчат люди,
Halbuki sen garip Abdal
Хотя ты странный Абдал,
Ruhundan kaçar insanlar
Из твоей души бегут люди,
Halbuki sen garip Hakan
Хотя ты странный Хакан.
Korkundan susar insanlar
От страха молчат люди,
Halbuki sen garip Abdal
Хотя ты странный Абдал,
Ruhundan kaçar insanlar
Из твоей души бегут люди,
Halbuki sen garip Hakan
Хотя ты странный Хакан.
Korkundan, ruhundan
От страха, из души,
Korkundan, ruhundan
От страха, из души,
Korkundan, ruhundan
От страха, из души,
Korkundan, ruhundan
От страха, из души,
Korkundan
От страха.





Writer(s): Gulce Duru


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.