Ozbi - Kim? - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ozbi - Kim?




Kim?
Кто?
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Aynalar soruyor, genç misin yaşlı mı?
Зеркала спрашивают, молод или стар я?
Şu içindeki ruh gerçekten bir şeylere karşı mı?
Душа внутри, действительно ли она против чего-то?
Evet, biraz dik başlısın hep arıyon arşını
Да, я немного упрям, всегда ищу свой путь,
Ama başkaları hakkında karar veriyo sen kabulleniyon maaşını
Но другие решают за меня, а я принимаю свою зарплату.
Ne bilemedim bak...
Какую работу, я и сам не знаю...
Bu iltifat öğüt mü, sana baktıkça anlıyorum hayatı ne kadar öğüttüm
Это комплимент или совет? Глядя на тебя, понимаю, сколько всего я перемолол в жизни.
Ben dün küçüktüm sayende boyadım yarınları bekle öyle dünya tersine döner bulursun cevapları
Вчера я был мал, благодаря тебе раскрасил завтрашний день. Жди, мир перевернется, и ты найдешь ответы.
Karıştır kitapları çakarsan hitapları
Листай книги, если уловишь смысл обращений.
Evet, iyilik meleklerinin kırılmış kanatları
Да, у ангелов добра сломаны крылья.
Dostluğun fiyatları yalandır sanatları
Цены дружбы ложь, искусство обман.
Hiçbir kefene sığmamıştır çalınmış kul hakları
Ни в один саван не поместятся украденные права людей.
Sen hep kapat kulakları hiçbir şey duyma
Ты всегда закрывай уши, ничего не слышь.
Bence hareket etmek bile senin için kötülüğe uymak
По-твоему, даже движение это поддаться злу.
Haklısın, yakışmadı Adem′e o elmayı soymak ama
Ты права, Адаму не пристало срывать то яблоко, но
Hiç aklına gelmedi onun yerine Raskolnikov'u koymak di mi?
Тебе никогда не приходило в голову поставить на его место Раскольникова, правда?
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Dur, kalk yani düş lakin gülümse
Стой, вставай, то есть падай, но улыбайся.
Duygusal bir tavrın var ama teolojik değil lan bilimsel
У тебя эмоциональный подход, но не теологический, а научный, блин.
Şş bak artık kendin ol ve benimse, bir ihtiyaçtan doğdun be oğlum çünkü seks dürtüsel
Тсс, теперь будь собой и прими это, ты родился из потребности, сынок, потому что секс импульсивен.
Anlamsız olanı anlamlı kılmaya çalışmak egona geçiremediğin dişindeki maydanozla konuşmak gibi
Пытаться придать смысл бессмысленному это как разговаривать с петрушкой, застрявшей в зубах, которую ты не можешь выковырять.
Hurafeler aleminde gelişmiş şu feodal kafaya da hiç girme çünkü bu da yeşil çamda kör kalmak gibi
Не лезь в эту феодальную голову в мире суеверий, потому что это как ослепнуть в турецком кино.
Bak bilmiyorum gerçekten hayat gülen surat ama şundan eminim bir askersen ekmeğin kesin bayattır
Слушай, я правда не знаю, жизнь это улыбающееся лицо или нет, но я уверен, что если ты солдат, твой хлеб точно черствый.
Gemin batık dostum, kafan ayık mı?
Твой корабль тонет, дружище? Ты трезв?
Yalanlarınla yüzleşiyorsun gözlerin kayık mı?
Ты сталкиваешься со своей ложью, твои глаза косят?
Ben de napayım ayıp kuralsız yaşıyorum sokaklarda yeşeren görgüsüz bir dil taşıyorum
А что мне делать, разве это стыдно? Я живу без правил, ношу на улицах невоспитанный язык, который расцветает.
Herkes bildiklerime yanlış diyo şaşıyorum, doğrularım bakınca anlıyorum heralde aşırı kaçıyorum lan
Все говорят, что мои знания неправильны, я удивляюсь. Смотрю на свои истины и понимаю, что, наверное, слишком далеко захожу.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.
Kim bana söylüyor tüm bunları?
Кто шепчет мне все это, милая?
Kim ayıklıyor doğruyu yanlışı?
Кто отличает правду от лжи, родная?
Yine sayıklıyor birileri kafamda
Снова кто-то бормочет в моей голове,
Onu yap, bunu yap, şunu yap diyerek
Говоря: сделай то, сделай это, сделай так.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.