Paroles et traduction Ozbi - Kim?
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Aynalar
soruyor,
genç
misin
yaşlı
mı?
Зеркала
спрашивают,
молод
или
стар
я?
Şu
içindeki
ruh
gerçekten
bir
şeylere
karşı
mı?
Душа
внутри,
действительно
ли
она
против
чего-то?
Evet,
biraz
dik
başlısın
hep
arıyon
arşını
Да,
я
немного
упрям,
всегда
ищу
свой
путь,
Ama
başkaları
hakkında
karar
veriyo
sen
kabulleniyon
maaşını
Но
другие
решают
за
меня,
а
я
принимаю
свою
зарплату.
Ne
iş
bilemedim
bak...
Какую
работу,
я
и
сам
не
знаю...
Bu
iltifat
mı
öğüt
mü,
sana
baktıkça
anlıyorum
hayatı
ne
kadar
öğüttüm
Это
комплимент
или
совет?
Глядя
на
тебя,
понимаю,
сколько
всего
я
перемолол
в
жизни.
Ben
dün
küçüktüm
sayende
boyadım
yarınları
bekle
öyle
dünya
tersine
döner
bulursun
cevapları
Вчера
я
был
мал,
благодаря
тебе
раскрасил
завтрашний
день.
Жди,
мир
перевернется,
и
ты
найдешь
ответы.
Karıştır
kitapları
çakarsan
hitapları
Листай
книги,
если
уловишь
смысл
обращений.
Evet,
iyilik
meleklerinin
kırılmış
kanatları
Да,
у
ангелов
добра
сломаны
крылья.
Dostluğun
fiyatları
yalandır
sanatları
Цены
дружбы
— ложь,
искусство
— обман.
Hiçbir
kefene
sığmamıştır
çalınmış
kul
hakları
Ни
в
один
саван
не
поместятся
украденные
права
людей.
Sen
hep
kapat
kulakları
hiçbir
şey
duyma
Ты
всегда
закрывай
уши,
ничего
не
слышь.
Bence
hareket
etmek
bile
senin
için
kötülüğe
uymak
По-твоему,
даже
движение
— это
поддаться
злу.
Haklısın,
yakışmadı
Adem′e
o
elmayı
soymak
ama
Ты
права,
Адаму
не
пристало
срывать
то
яблоко,
но
Hiç
aklına
gelmedi
onun
yerine
Raskolnikov'u
koymak
di
mi?
Тебе
никогда
не
приходило
в
голову
поставить
на
его
место
Раскольникова,
правда?
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Dur,
kalk
yani
düş
lakin
gülümse
Стой,
вставай,
то
есть
падай,
но
улыбайся.
Duygusal
bir
tavrın
var
ama
teolojik
değil
lan
bilimsel
У
тебя
эмоциональный
подход,
но
не
теологический,
а
научный,
блин.
Şş
bak
artık
kendin
ol
ve
benimse,
bir
ihtiyaçtan
doğdun
be
oğlum
çünkü
seks
dürtüsel
Тсс,
теперь
будь
собой
и
прими
это,
ты
родился
из
потребности,
сынок,
потому
что
секс
импульсивен.
Anlamsız
olanı
anlamlı
kılmaya
çalışmak
egona
geçiremediğin
dişindeki
maydanozla
konuşmak
gibi
Пытаться
придать
смысл
бессмысленному
— это
как
разговаривать
с
петрушкой,
застрявшей
в
зубах,
которую
ты
не
можешь
выковырять.
Hurafeler
aleminde
gelişmiş
şu
feodal
kafaya
da
hiç
girme
çünkü
bu
da
yeşil
çamda
kör
kalmak
gibi
Не
лезь
в
эту
феодальную
голову
в
мире
суеверий,
потому
что
это
как
ослепнуть
в
турецком
кино.
Bak
bilmiyorum
gerçekten
hayat
gülen
surat
mı
ama
şundan
eminim
bir
askersen
ekmeğin
kesin
bayattır
Слушай,
я
правда
не
знаю,
жизнь
— это
улыбающееся
лицо
или
нет,
но
я
уверен,
что
если
ты
солдат,
твой
хлеб
точно
черствый.
Gemin
batık
mı
dostum,
kafan
ayık
mı?
Твой
корабль
тонет,
дружище?
Ты
трезв?
Yalanlarınla
yüzleşiyorsun
gözlerin
kayık
mı?
Ты
сталкиваешься
со
своей
ложью,
твои
глаза
косят?
Ben
de
napayım
ayıp
mı
kuralsız
yaşıyorum
sokaklarda
yeşeren
görgüsüz
bir
dil
taşıyorum
А
что
мне
делать,
разве
это
стыдно?
Я
живу
без
правил,
ношу
на
улицах
невоспитанный
язык,
который
расцветает.
Herkes
bildiklerime
yanlış
diyo
şaşıyorum,
doğrularım
bakınca
anlıyorum
heralde
aşırı
kaçıyorum
lan
Все
говорят,
что
мои
знания
неправильны,
я
удивляюсь.
Смотрю
на
свои
истины
и
понимаю,
что,
наверное,
слишком
далеко
захожу.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Kim
bana
söylüyor
tüm
bunları?
Кто
шепчет
мне
все
это,
милая?
Kim
ayıklıyor
doğruyu
yanlışı?
Кто
отличает
правду
от
лжи,
родная?
Yine
sayıklıyor
birileri
kafamda
Снова
кто-то
бормочет
в
моей
голове,
Onu
yap,
bunu
yap,
şunu
yap
diyerek
Говоря:
сделай
то,
сделай
это,
сделай
так.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.