Paroles et traduction Ozbi - Nereye Böyle - Live
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nereye Böyle - Live
Куда ты так спешишь? (Live)
Yanımdan
geçip
gidişini
mi
anlatsam?
Рассказать
ли
тебе
о
том,
как
ты
прошла
мимо?
Yoksa
kafamın
güzelliğini
mi?
Или
о
том,
как
хорошо
у
меня
в
голове?
Seni
anlatmayalı
da
çok
oldu
Давно
я
о
тебе
не
говорил,
Ama
unutamadım
yanımdan
geçip
gidişini
Но
не
смог
забыть,
как
ты
прошла
мимо.
Yeni
bi′
hatıra
oldu
bu,
yeni
bi'
fotoğraf
Это
стало
новым
воспоминанием,
новой
фотографией,
Yeni
bi′
resim,
yeni
bi'
rüzgâr
gibi
böyle
Новой
картиной,
новым
дуновением
ветра,
Beni
fark
edişini
hissetmek
güzeldi
ama
Было
приятно
почувствовать,
как
ты
меня
заметила,
E
tabi
bi'
o
kadar
da
komik
yani
Но,
конечно
же,
это
было
и
забавно.
E-e
sen
ki
olmayışına
sitem
mi
etsem?
Э-э,
сетовать
ли
мне
на
то,
что
тебя
нет
рядом?
Yoksa
olacağını
hisseden
tarafıma
küfür
mü
etsem?
Или
проклинать
ту
часть
себя,
которая
чувствовала,
что
ты
будешь?
Ne
biliyim
ya,
biraz
alkol
Не
знаю
даже,
немного
алкоголя,
Biraz
da
fütursuzluk
işte
geceye
bıraktığım
Немного
безрассудства,
оставленного
на
ночь,
Ve
seni
yanımdan
beni
hissederek
gidişin
И
то,
как
ты
прошла
мимо,
чувствуя
меня,
Ne
boktan
lan
Как
же
это
паршиво.
Bi′
"Nasılsın?"
yok
bi′
selam
Ни
"Как
дела?",
ни
приветствия,
Bi'
gözlerinin
içine
bakmak
Ни
взгляда
в
твои
глаза,
Bi′
durdurmak
zamanı
Ни
остановки
времени.
Sonra
herkes
durmuşken
bağırmak
yok
И
никто
не
кричит,
когда
все
замерли,
"Dokunsana
bana"
diye
"Прикоснись
ко
мне".
Gözlerimin
içine
baksana
bi'
Взгляни
же
мне
в
глаза,
Nefesimi
hissetsene
bak
Почувствуй
мое
дыхание.
Suratımdaki
çizgiler
belirginleşmeye
başladı
Морщины
на
моем
лице
стали
глубже,
O
çizgilerin
yıllarını
özümsemeye
çalışsana
bi′
Попробуй
вникнуть
в
годы,
запечатленные
в
этих
морщинах.
Bi'
dursana
lan
Остановись
же!
Bi′
dur,
bi'
dur,
dur
küfrüm
yorulsun
Остановись,
остановись,
пусть
моя
ругань
утихнет,
Dilim
kurusun,
içim
soğusun
Пусть
язык
пересохнет,
а
внутри
станет
холодно.
Bi'
dur,
dön
de
ki:
"Lan
oğlum
nereye
gidiyorsun?
Остановись,
обернись
и
скажи:
"Эй,
парень,
куда
ты
идешь?
Nereye
lan
böyle?
Куда
ты
так
спешишь?
Beni
görmeden
beni
unutarak
Не
видя
меня,
забывая
меня,
Hiçbir
şey
olmadan
yaşamaya
çalışarak
Пытаясь
жить,
как
ни
в
чем
не
бывало,
Nereye
böyle?
Куда
ты
так
спешишь?
Bak
çamura
batmış
bu
sokakları
yüzerek
geldim
yanına
Смотри,
я
пришел
к
тебе,
проплыв
по
этим
улицам,
утопающим
в
грязи.
Nereye
böyle?
Куда
ты
так
спешишь?
İçime
çöken
tüm
dertleri
kusarak
geldim
Я
пришел,
извергнув
всю
тоску,
что
накопилась
внутри.
Nereye,
nereye?
Куда,
куда?
İçimdeki
caddeleri
sokakları
gezmeden
nereye?
Не
пройдя
по
улицам
и
переулкам
внутри
меня,
куда?
Nereye,
nereye
böyle
mamur,
böyle
yorgun
Куда,
куда
ты
так
спешишь,
такая
умиротворенная,
такая
усталая,
Böyle
kabullenmiş,
böyle
kederli
Такая
смирившаяся,
такая
печальная,
Sunulanı
yaşamaya
mahkûm
Обреченная
жить
тем,
что
предлагают,
Ve
hislerini
tüketmiş
bi′
hâlde
И
с
исчерпанными
чувствами,
Nereye-e-e
böyle?"
Куда-а-а
ты
так
спешишь?"
Bak
bana,
bana
bak
Посмотри
на
меня,
посмотри
на
меня.
Kırgınlığın
yüreğimin
köşesinde
tınlayan
bi′
özgürlük
türküsü
Твоя
обида
— это
мелодия
свободы,
звучащая
в
уголке
моего
сердца.
Biliyorum,
biliyorum
ciğerimin
nefesi
Я
знаю,
я
знаю,
дыхание
моей
души,
Biliyorum
bu
sokakların
grisi
çalınmış
ruhuna
Я
знаю,
что
серость
этих
улиц
украла
твою
душу.
Biliyorum
kaburgalarını
kırmış
Я
знаю,
что
сломала
твои
ребра
Bu
kirli
havayı
çiğneyen
o
yüceltilmiş
egolar
Эта
грязная
атмосфера,
которую
вдыхают
эти
превознесенные
эго.
Biliyorum
azınsanmış
bi'
çocuk
gülümsüyo′
bana
Я
знаю,
что
мне
улыбается
изголодавшийся
по
ласке
ребенок.
Biliyorum
yüreğini
açsa
da
o
yüreğin
bıçaklandığını
Я
знаю,
что
даже
если
ты
откроешь
свое
сердце,
оно
будет
изранено.
Biliyorum
lan
özgürlük
düşkünü
sefil
piç
Я
знаю,
жалкий
ублюдок,
жаждущий
свободы,
Biliyorum
be
oğlum
bütün
her
şeyi
Я
знаю,
сынок,
все,
Bütün
yaşananları
biliyorum
lan
Я
знаю
все,
что
произошло.
E
sonra
diyeyim:
"Lan
nereye
böyle
o
zaman?"
И
тогда
я
скажу:
"Ну
и
куда
ты
так
спешишь
тогда?"
Vay
nereye
gidersin
bu
şehrimin
dumanı?
Эх,
куда
ты
уйдешь,
дымка
моего
города?
Bu
gönlüm
kalır,
kalır,
kalır
seninle
belada
Это
мое
сердце
останется,
останется,
останется
с
тобой
в
беде.
Of,
ciğerimden
çıkan
nefes
misin?
Ох,
ты
— дыхание,
исходящее
из
моей
груди?
Kalırsın
buramda,
ey
Ты
останешься
здесь,
во
мне,
эй.
Of,
bu
başım,
bu
başım
seninle
Ох,
эта
моя
голова,
эта
моя
голова
с
тобой
Belada,
belada
В
беде,
в
беде,
Belada,
belada
В
беде,
в
беде,
Belada,
belada
В
беде,
в
беде,
Of,
bilmezsin
Ох,
ты
не
знаешь,
Yanlışlar
yazarım
kalbimden
Я
пишу
ошибки
из
своего
сердца.
Görmüşler
beni
de
Они
видели
и
меня.
A
canım
direnirken
О,
моя
душа
сопротивляется,
Ölmezsem
beni
de
kalbinden
sev
gitsin
Если
я
не
умру,
полюби
меня
от
всего
сердца.
A
canım
tüterim
yüreğinde,
of
О,
моя
душа
тлеет
в
твоем
сердце,
ох.
Yanlışlar
yazarım
kalbimden
Я
пишу
ошибки
из
своего
сердца.
Görmüşler
beni
de
Они
видели
и
меня.
A
canım
direnirken
О,
моя
душа
сопротивляется,
Ölmezsem
beni
de
kalbinden
sev
gitsin
Если
я
не
умру,
полюби
меня
от
всего
сердца.
A
canım
tüterim
yüreğinde,
of
О,
моя
душа
тлеет
в
твоем
сердце,
ох.
Başımın
belası
(of)
Головная
боль
моя
(ох)
Şehrimin
dumanı
Дымка
моего
города.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.