Paroles et traduction Ozbi - Popüler Fetiş
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Popüler Fetiş
Popular Fetish
Bu
gidişe
belayı
say
Count
this
path
as
trouble
Bu
gidişe
dur
de,
cezayı
kay
Tell
this
path
to
stop,
record
the
punishment
Bu
bitişik
işi
kırışana
para
peşin
This
attached
job,
cash
upfront
for
the
wrinkled
Sorumlu
ol,
tut
ve
yahut
al
Be
responsible,
hold
or
take
it
Öl
ya
da
kal
yani,
böl
ya
da
sal
Die
or
live,
that
is,
divide
or
let
go
Dağıt
nefes
al
bak
mafya
yasal
Distribute,
breathe,
look,
the
mafia
is
legal
Sıkma
masal
bana
Don't
tell
me
fairy
tales
Ben
fişli
bi′
serseri
yok
ki
kasam
benim
I'm
a
plugged-in
vagabond,
I
have
no
safe
Bu
işin
sağında
solunda
durmak
yok,
durmak
yok
There's
no
stopping,
no
stopping,
on
the
right
or
left
of
this
business
Fakir
ve
zengin
arası
uçuruma
atılan
nesil
susmak
yok
The
generation
thrown
into
the
gap
between
rich
and
poor,
no
silence
Gerçek
kokan
herkes
bu
düzenin
fitilini
ateşler
Everyone
who
smells
real
ignites
the
fuse
of
this
order
Hadi
ateşlen,
hadi
yetiş
gel,
kurtul
popüler
fetişten
Come
on,
ignite,
come
on,
catch
up,
escape
the
popular
fetish
Zor,
zor
işler
görüyorum
hisler
yoğun
Hard,
hard
work
I
see,
feelings
intense
Boş
kafalarda
bi'
şöhret
var
ve
gerçeği
görmeyen
ahmaklar
There's
fame
in
empty
heads
and
fools
who
don't
see
the
truth
Bol,
bol
işlev
yok
ama
söylev
çok
Plenty
of
talk,
but
no
function
Boş
kafalarda
boyutlar
var
bi′
de
onları
izleyen
ahmaklar
There
are
dimensions
in
empty
heads,
and
fools
who
watch
them
Ben
bi'
serseri
mayın
I'm
a
vagabond
mine
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Burns
those
who
touch,
sinks
into
those
who
avoid,
until
they
read
Gelir
mi
serseri
tadı?
Does
the
vagabond
taste
good?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Burns
your
throat,
sinks
into
your
heart,
everyone
runs
away
Ben
bi'
serseri
mayın
I'm
a
vagabond
mine
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Burns
those
who
touch,
sinks
into
those
who
avoid,
until
they
read
Gelir
mi
serseri
tadı?
Does
the
vagabond
taste
good?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Burns
your
throat,
sinks
into
your
heart,
everyone
runs
away
Bırak
bu
işleri,
len
ben
hep
aynıyım
değişmedim
Leave
these
things
alone,
man,
I'm
always
the
same,
I
haven't
changed
Sadece
aşk
olan
adı
istedim
I
just
wanted
the
name
that
was
love
Bazısı
bekledi
rape
küsmemi
Some
waited
for
me
to
be
angry
with
rap
Devletler
beni
fişledi,
vazgeçmedim
asla
küfredip
States
filed
me,
I
never
gave
up
cursing
Ödlekler
korktu
ve
kişnedi,
eşşekler
yaşar
mı
hisleri?
Cowards
were
afraid
and
whined,
do
donkeys
experience
feelings?
Zaten
enine
boyuna
konuşalım,
işi
gücü
bırak
hadi
Let's
talk
about
it
in
detail,
leave
your
work,
come
on
Fiyatına
göre
seçilen
o
dünya
görüşünün
içine
sıççacak
olan
bu
adama
bak
Look
at
this
man
who's
gonna
shit
on
that
worldview
chosen
for
its
price
Yani
bi′
gülüşü,
bi′
öpüşü
sev
I
mean,
love
a
smile,
a
kiss
Bi'
dövüşe
girişene
verilen
ödev
The
homework
given
to
the
one
who
enters
a
fight
Yani
dönüşümü
düşünene
dev
ve
görüşüne
güvenene
uzatılan
el
I
mean,
a
giant
hand
extended
to
those
who
think
of
transformation
and
trust
their
vision
İçinde
biriken
o
dertleri
silkele
dök
sokağa
Shake
off
the
troubles
accumulated
inside
and
pour
them
into
the
street
Yapıyo
ama,
taklit
olduğunun
farkında
değil
bak
her
papağan
He
does
it,
but
he's
not
aware
that
he's
a
fake,
look
at
every
parrot
Sana
hava
atan
o
geveze
kuşa
takılı
kaldı
aklın
Your
mind
got
stuck
on
that
chattering
bird
that
throws
air
at
you
Yat
dedi
yattın,
sat
dedi
sattın,
bak
dedi
baktın,
kork
dedi
kaçtın
He
said
lie
down,
you
lay
down,
he
said
sell,
you
sold,
he
said
look,
you
looked,
he
said
fear,
you
ran
away
Sebebin
ne,
giderin
ne,
ederin
ne,
kelimen
ne?
What's
your
reason,
your
purpose,
your
value,
your
word?
Konuş
ve
ruhunu
yansıt
yüreğinle
Speak
and
reflect
your
soul
with
your
heart
Ciğerinden
bi′
nefes,
kırıyor
dalakta
kafes
A
breath
from
your
lungs,
the
cage
in
the
spleen
breaks
Bu
gönül
sokaktaki
bi'
ses,
yani
şehrin
serseri
şairi
This
heart
is
a
voice
on
the
street,
that
is,
the
vagabond
poet
of
the
city
Ben
bi′
serseri
mayın
I'm
a
vagabond
mine
(Ben
bi'
serseri
mayın)
(I'm
a
vagabond
mine)
Gelir
mi
serseri
tadı?
Does
the
vagabond
taste
good?
Gelir
mi
len
Does
it,
man?
Ben
bi′
serseri
mayın
I'm
a
vagabond
mine
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Burns
those
who
touch,
sinks
into
those
who
avoid,
until
they
read
Gelir
mi
serseri
tadı?
Does
the
vagabond
taste
good?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Burns
your
throat,
sinks
into
your
heart,
everyone
runs
away
Ben
bi'
serseri
mayın
I'm
a
vagabond
mine
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Burns
those
who
touch,
sinks
into
those
who
avoid,
until
they
read
Gelir
mi
serseri
tadı?
Does
the
vagabond
taste
good?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Burns
your
throat,
sinks
into
your
heart,
everyone
runs
away
Ben
bi'
serseri
mayın
I'm
a
vagabond
mine
Dokunanı
yakar,
sakınana
batar,
okuyana
kadar
Burns
those
who
touch,
sinks
into
those
who
avoid,
until
they
read
Gelir
mi
serseri
tadı?
Does
the
vagabond
taste
good?
Boğazını
yakar,
yüreğine
batar,
herkes
kaçar
Burns
your
throat,
sinks
into
your
heart,
everyone
runs
away
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Onur Dursun
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.