Ozbi - Popüler Fetiş - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ozbi - Popüler Fetiş




Bu gidişe belayı say
Считай это неприятным
Bu gidişe dur de, cezayı kay
Остановись на этом пути и сними наказание.
Bu bitişik işi kırışana para peşin
Деньги заранее, пока ты не сморщишь эту соседнюю работу
Sorumlu ol, tut ve yahut al
Будь ответственным, держи или забирай
Öl ya da kal yani, böl ya da sal
Умри или останься, раздели Или отпусти вторник
Dağıt nefes al bak mafya yasal
Раздай, дыши, мафия легальна
Sıkma masal bana
Не дави на меня сказка
Ben fişli bi′ serseri yok ki kasam benim
У меня нет никакого придурка с вилкой, а Мой сейф-мой.
Bu işin sağında solunda durmak yok, durmak yok
Не останавливайся справа и слева от этого, не останавливайся
Fakir ve zengin arası uçuruma atılan nesil susmak yok
Поколение, брошенное в декольте между бедными и богатыми, не должно заткнуться
Gerçek kokan herkes bu düzenin fitilini ateşler
Любой, кто пахнет настоящим, воспламенит фитиль этого порядка
Hadi ateşlen, hadi yetiş gel, kurtul popüler fetişten
Давай, стреляй, расти, избавься от популярного фетиша
Zor, zor işler görüyorum hisler yoğun
Я вижу тяжелую, тяжелую работу, чувства интенсивные.
Boş kafalarda bi' şöhret var ve gerçeği görmeyen ahmaklar
В пустых головах есть репутация, а идиоты, которые не видят правды
Bol, bol işlev yok ama söylev çok
Много, не так много функций, но много дискурса
Boş kafalarda boyutlar var bi′ de onları izleyen ahmaklar
В пустых головах есть размеры, а идиоты, наблюдающие за ними
Ben bi' serseri mayın
Я бомж-мина
Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
Он сжигает того, кто прикасается, тонет, пока не остерегается, пока не прочитает
Gelir mi serseri tadı?
Придешь на вкус бродяга?
Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
Он сжигает горло, погружается в сердце, все убегают
Ben bi' serseri mayın
Я бомж-мина
Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
Он сжигает того, кто прикасается, тонет, пока не остерегается, пока не прочитает
Gelir mi serseri tadı?
Придешь на вкус бродяга?
Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
Он сжигает горло, погружается в сердце, все убегают
Bırak bu işleri, len ben hep aynıyım değişmedim
Оставь это, Лен, я всегда один и тот же, я не изменился.
Sadece aşk olan adı istedim
Я просто хотел имя, которое было любовью
Bazısı bekledi rape küsmemi
Некоторые ждали, что я буду обижаться на рэпа.
Devletler beni fişledi, vazgeçmedim asla küfredip
Штаты подключили меня, я не сдавался, никогда не ругался и не ругался.
Ödlekler korktu ve kişnedi, eşşekler yaşar hisleri?
Трусы испугались и кинули кориандр, испытывают ли ослы свои чувства?
Zaten enine boyuna konuşalım, işi gücü bırak hadi
В любом случае, давай поговорим по-хорошему, оставь работу в покое.
Fiyatına göre seçilen o dünya görüşünün içine sıççacak olan bu adama bak
Посмотри на этого парня, который испортит свое мировоззрение, выбранное по цене
Yani bi′ gülüşü, bi′ öpüşü sev
Так что люби улыбку, поцелуй.
Bi' dövüşe girişene verilen ödev
Задание тому, кто устроил бой
Yani dönüşümü düşünene dev ve görüşüne güvenene uzatılan el
Итак, рука, протянутая тому, кто думает о трансформации, гиганту и тому, кто доверяет своему мнению
İçinde biriken o dertleri silkele dök sokağa
Пожми плечами те неприятности, которые в тебе накапливаются, и выкладывай на улицу
Yapıyo ama, taklit olduğunun farkında değil bak her papağan
Он делает это, но он не знает, что это подражание, смотри, каждый попугай
Sana hava atan o geveze kuşa takılı kaldı aklın
Ты застрял в этой болтливой птице, которая тебя хвастается.
Yat dedi yattın, sat dedi sattın, bak dedi baktın, kork dedi kaçtın
Он сказал Ложись спать, ты лег спать, он сказал продавать, ты продал, он сказал смотреть, ты посмотрел, он сказал бояться, ты сбежал
Sebebin ne, giderin ne, ederin ne, kelimen ne?
В чем твоя причина, что ты делаешь, что делаешь, какое у тебя слово?
Konuş ve ruhunu yansıt yüreğinle
Говори и отражай свою душу своим сердцем
Ciğerinden bi′ nefes, kırıyor dalakta kafes
Один вдох из легких ломает клетку в селезенке
Bu gönül sokaktaki bi' ses, yani şehrin serseri şairi
Это сердце-голос на улице, поэт-бродяга города.
Ben bi′ serseri mayın
Я бомж-мина
(Ben bi' serseri mayın)
бомж-мина)
Gelir mi serseri tadı?
Придешь на вкус бродяга?
Gelir mi len
Придет ли он, лен?
Ben bi′ serseri mayın
Я бомж-мина
Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
Он сжигает того, кто прикасается, тонет, пока не остерегается, пока не прочитает
Gelir mi serseri tadı?
Придешь на вкус бродяга?
Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
Он сжигает горло, погружается в сердце, все убегают
Ben bi' serseri mayın
Я бомж-мина
Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
Он сжигает того, кто прикасается, тонет, пока не остерегается, пока не прочитает
Gelir mi serseri tadı?
Придешь на вкус бродяга?
Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
Он сжигает горло, погружается в сердце, все убегают
Ben bi' serseri mayın
Я бомж-мина
Dokunanı yakar, sakınana batar, okuyana kadar
Он сжигает того, кто прикасается, тонет, пока не остерегается, пока не прочитает
Gelir mi serseri tadı?
Придешь на вкус бродяга?
Boğazını yakar, yüreğine batar, herkes kaçar
Он сжигает горло, погружается в сердце, все убегают





Writer(s): Onur Dursun


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.