Paroles et traduction Ozodbek Nazarbekov - Gul
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Qistirib
turmuboshi
atrofig'a
janona
gul
My
beloved
flower,
your
captivating
presence
fills
the
room,
Yo
magar
ruxsor-sha'nig'a
erur
parvona
gul
Or
is
it
a
moth,
drawn
to
the
radiance
of
your
cheeks,
my
bloom?
Men
uchun
yuz
chok
qilmushdir
yoqosini
pari
For
me,
a
hundred
times,
the
fairy
has
sewn
her
gown's
hem,
Gul
yuzing
ko'rgach
agar
bo'lmaytirur
devona
gul
Upon
seeing
your
floral
face,
who
wouldn't
become
love's
gem?
Qistirib
turmuboshi
atrofig'a
janona
gul
My
beloved
flower,
your
captivating
presence
fills
the
room,
Yo
magar
ruxsor-sha'nig'a
erur
parvona
gul
Or
is
it
a
moth,
drawn
to
the
radiance
of
your
cheeks,
my
bloom?
Men
uchun
yuz
chok
qilmushdir
yoqosini
pari
For
me,
a
hundred
times,
the
fairy
has
sewn
her
gown's
hem,
Gul
yuzing
ko'rgach
agar
bo'lmaytirur
devona
gul
Upon
seeing
your
floral
face,
who
wouldn't
become
love's
gem?
Jismi
sarto-sar
yonur
o'tmu
o'z
holingdin
topidin
Your
body
burns,
consumed
by
passion,
lost
in
its
own
delight,
Satqi
aylar
boshinga
o'zini
yo
mayona
gul
Love
takes
hold
of
your
head,
like
a
gentle,
intoxicating
night.
To
tomoshoyi
jamoling
na'shasidin
oldi
kom
Beholding
your
beauty's
spectacle,
my
senses
overcome,
Surxrug'lik
birla
aylar
xandayi
mastona
gul
With
blushing
grace,
you
laugh,
like
a
flower
in
full
bloom.
Jismi
sarto-sar
yonur
o'tmu
o'z
holingdin
topidin
Your
body
burns,
consumed
by
passion,
lost
in
its
own
delight,
Satqi
aylar
boshinga
o'zini
yo
mayona
gul
Love
takes
hold
of
your
head,
like
a
gentle,
intoxicating
night.
To
tomoshoyi
jamoling
na'shasidin
oldi
kom
Beholding
your
beauty's
spectacle,
my
senses
overcome,
Surxrug'lik
birla
aylar
xandayi
mastona
gul
With
blushing
grace,
you
laugh,
like
a
flower
in
full
bloom.
Qistirib
turmuboshi
atrofig'a
janona
gul
My
beloved
flower,
your
captivating
presence
fills
the
room,
Yo
magar
ruxsor-sha'nig'a
erur
parvona
gul
Or
is
it
a
moth,
drawn
to
the
radiance
of
your
cheeks,
my
bloom?
Men
uchun
yuz
chok
qilmushdir
yoqosini
pari
For
me,
a
hundred
times,
the
fairy
has
sewn
her
gown's
hem,
Gul
yuzing
ko'rgach
agar
bo'lmaytirur
devona
gul
Upon
seeing
your
floral
face,
who
wouldn't
become
love's
gem?
Kelmasa
kulbang'a
yoring
Ogahiy
yo'qdir
ajab
If
your
love
doesn't
come
to
your
abode,
Ogahiy,
it's
no
surprise,
Kim
qachon
qilg'usi
bulbul
oshiyonin
pinxonagul
For
when
has
a
nightingale
ever
built
its
nest
in
open
skies?
Yor
ila
hamsuhbat
o'lsang
gul
keltirma
biz
aro
If
you
find
solace
with
your
beloved,
bring
no
flowers
to
our
space,
Kim
bu
xilvat
ichradur
nomahramu
begona
gul
For
within
this
sanctuary,
they'd
be
out
of
place.
Kelmasa
kulbang'a
yoring
Ogahiy
yo'qdir
ajab
If
your
love
doesn't
come
to
your
abode,
Ogahiy,
it's
no
surprise,
Kim
qachon
qilg'usi
bulbul
oshiyonin
pinxonagul
For
when
has
a
nightingale
ever
built
its
nest
in
open
skies?
Jismi
sarto-sar
yonur
o'tmu
o'z
holingdin
topidin
Your
body
burns,
consumed
by
passion,
lost
in
its
own
delight,
Satqi
aylar
boshinga
o'zini
yo
mayona
gul
Love
takes
hold
of
your
head,
like
a
gentle,
intoxicating
night.
To
tomoshoyi
jamoling
na'shasidin
oldi
kom
Beholding
your
beauty's
spectacle,
my
senses
overcome,
Surxrug'lik
birla
aylar
xandayi
mastona
gul
With
blushing
grace,
you
laugh,
like
a
flower
in
full
bloom.
Qistirib
turmuboshi
atrofig'a
janona
gul
My
beloved
flower,
your
captivating
presence
fills
the
room,
Yo
magar
ruxsor-sha'nig'a
erur
parvona
gul
Or
is
it
a
moth,
drawn
to
the
radiance
of
your
cheeks,
my
bloom?
Men
uchun
yuz
chok
qilmushdir
yoqosini
pari
For
me,
a
hundred
times,
the
fairy
has
sewn
her
gown's
hem,
Gul
yuzing
ko'rgach
agar
bo'lmaytirur
devona
gul
Upon
seeing
your
floral
face,
who
wouldn't
become
love's
gem?
Qistirib
turmuboshi
atrofig'a
janona
gul
My
beloved
flower,
your
captivating
presence
fills
the
room,
Yo
magar
ruxsor-sha'nig'a
erur
parvona
gul
Or
is
it
a
moth,
drawn
to
the
radiance
of
your
cheeks,
my
bloom?
Men
uchun
yuz
chok
qilmushdir
yoqosini
pari
For
me,
a
hundred
times,
the
fairy
has
sewn
her
gown's
hem,
Gul
yuzing
ko'rgach
agar
bo'lmaytirur
devona
gul
Upon
seeing
your
floral
face,
who
wouldn't
become
love's
gem?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ozodbek nazarbekov
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.