P. Jayachandran feat. Vani Jayaram - Chithirai Nilavu - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction P. Jayachandran feat. Vani Jayaram - Chithirai Nilavu




Chithirai Nilavu
Chithirai Nilavu
சித்திரை நிலவு சேலையில் வந்தது முன்னே
Chithirai's moon came in a silk robe
உன் சேலையின் புண்ணியம் நான் பெற வேண்டும் பெண்ணே
The blessing of your robe I seek to own, my love
அந்த மண்ணுக்குள் எங்கே நீர் உண்டு அது வேருக்கு தெரியும்
How the soil knows where the water lies deep
இந்த பெண்ணுக்குள் எங்கே எதுவுண்டு அது சேலைக்கு தெரியும்
So the robe knows all that this woman keeps
சித்திரை நிலவு சேலையில் வந்தது முன்னே
Chithirai's moon came in a silk robe
உன் சேலையின் புண்ணியம் நான் பெற வேண்டும் பெண்ணே
The blessing of your robe I seek to own, my love
அந்த மண்ணுக்குள் எங்கே நீர் உண்டு அது வேருக்கு தெரியும்
How the soil knows where the water lies deep
இந்த பெண்ணுக்குள் எங்கே எதுவுண்டு அது சேலைக்கு தெரியும்
So the robe knows all that this woman keeps
வண்ண வண்ண வானவில் ஒன்று வானில் வந்தால் ஊருக்கு தெரியும்
When a rainbow paints the sky in hues bright
கன்னி பொண்ணு நெஞ்சுக்குள்ள காதல் வந்தால் யாருக்கு தெரியும்
The whole world knows, but who can say
மேகங்களில் எத்தனை துளியோ மின்னல் பெண்ணா யாருக்கு தெரியும்
If love blooms in a maiden's heart that day
மோகம் கொண்ட பெண் யாரென்று முத்தம் தரும் சாமிக்கு தெரியும்
How many drops in clouds up high? A lover's secret only the heavens know
நிலா எது விண்மீன் எது நீரில் நிற்கும் அல்லிக்கு தெரியும்
Who knows the moon, who knows the stars? The lotus in the water, she understands
நாணம் எது ஊடல் எது நானும் கண்ட புள்ளிக்கு தெரியும்
Who knows the play, who knows the tease? I know, for I have seen it in your eyes
சித்திரை நிலவு சேலையில் வந்தது முன்னே
Chithirai's moon came in a silk robe
உன் சேலையின் புண்ணியம் நான் பெற வேண்டும் பெண்ணே
The blessing of your robe I seek to own, my love
அந்த மண்ணுக்குள் எங்கே நீர் உண்டு அது வேருக்கு தெரியும்
How the soil knows where the water lies deep
இந்த பெண்ணுக்குள் எங்கே எதுவுண்டு அது சேலைக்கு தெரியும்
So the robe knows all that this woman keeps
மரங்களில் எத்தனை பழமோ பழம் உண்ணும் பறவைகள் அறியும்
How many fruits hang on a tree? The birds that taste them, they shall know
பழங்களில் எத்தனை மரமோ ஊரில் இங்கே யாருக்கு தெரியும்
Which fruits grew on which trees? Who can tell, but the wind that gently blows
எந்த உறை தன் உறை என்று உள்ளே செல்லும் வாளுக்குத் தெரியும்
The sword knows its own sheath, a lover's touch knows its own embrace
எந்த இடை தன் இடையென்று எட்டி தொடும் ஆளுக்கு தெரியும்
Your waist knows its own lover, let me find my rightful place
நிலாவிலே காற்றே இல்லை இது எத்தனை பேருக்கு தெரியும்
The moon knows not the wind's embrace, who can fathom this mystery
காதல் வந்தால் கண்ணே இல்லை காதல் கொண்ட யாருக்கு தெரியும்
When love takes hold, the eyes grow blind, only lovers understand this plea
சித்திரை நிலவு சேலையில் வந்தது முன்னே
Chithirai's moon came in a silk robe
உன் சேலையின் புண்ணியம் நான் பெற வேண்டும் பெண்ணே
The blessing of your robe I seek to own, my love
அந்த மண்ணுக்குள் எங்கே நீர் உண்டு அது வேருக்கு தெரியும்
How the soil knows where the water lies deep
இந்த பெண்ணுக்குள் எங்கே எதுவுண்டு அது சேலைக்கு தெரியும்
So the robe knows all that this woman keeps






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.