Paroles et traduction P. Jayachandran feat. Vani Jayaram - Chithirai Nilavu
Chithirai Nilavu
Chithirai Nilavu
சித்திரை
நிலவு
சேலையில்
வந்தது
முன்னே
Chithirai's
moon
came
in
a
silk
robe
உன்
சேலையின்
புண்ணியம்
நான்
பெற
வேண்டும்
பெண்ணே
The
blessing
of
your
robe
I
seek
to
own,
my
love
அந்த
மண்ணுக்குள்
எங்கே
நீர்
உண்டு
அது
வேருக்கு
தெரியும்
How
the
soil
knows
where
the
water
lies
deep
இந்த
பெண்ணுக்குள்
எங்கே
எதுவுண்டு
அது
சேலைக்கு
தெரியும்
So
the
robe
knows
all
that
this
woman
keeps
சித்திரை
நிலவு
சேலையில்
வந்தது
முன்னே
Chithirai's
moon
came
in
a
silk
robe
உன்
சேலையின்
புண்ணியம்
நான்
பெற
வேண்டும்
பெண்ணே
The
blessing
of
your
robe
I
seek
to
own,
my
love
அந்த
மண்ணுக்குள்
எங்கே
நீர்
உண்டு
அது
வேருக்கு
தெரியும்
How
the
soil
knows
where
the
water
lies
deep
இந்த
பெண்ணுக்குள்
எங்கே
எதுவுண்டு
அது
சேலைக்கு
தெரியும்
So
the
robe
knows
all
that
this
woman
keeps
வண்ண
வண்ண
வானவில்
ஒன்று
வானில்
வந்தால்
ஊருக்கு
தெரியும்
When
a
rainbow
paints
the
sky
in
hues
bright
கன்னி
பொண்ணு
நெஞ்சுக்குள்ள
காதல்
வந்தால்
யாருக்கு
தெரியும்
The
whole
world
knows,
but
who
can
say
மேகங்களில்
எத்தனை
துளியோ
மின்னல்
பெண்ணா
யாருக்கு
தெரியும்
If
love
blooms
in
a
maiden's
heart
that
day
மோகம்
கொண்ட
பெண்
யாரென்று
முத்தம்
தரும்
சாமிக்கு
தெரியும்
How
many
drops
in
clouds
up
high?
A
lover's
secret
only
the
heavens
know
நிலா
எது
விண்மீன்
எது
நீரில்
நிற்கும்
அல்லிக்கு
தெரியும்
Who
knows
the
moon,
who
knows
the
stars?
The
lotus
in
the
water,
she
understands
நாணம்
எது
ஊடல்
எது
நானும்
கண்ட
புள்ளிக்கு
தெரியும்
Who
knows
the
play,
who
knows
the
tease?
I
know,
for
I
have
seen
it
in
your
eyes
சித்திரை
நிலவு
சேலையில்
வந்தது
முன்னே
Chithirai's
moon
came
in
a
silk
robe
உன்
சேலையின்
புண்ணியம்
நான்
பெற
வேண்டும்
பெண்ணே
The
blessing
of
your
robe
I
seek
to
own,
my
love
அந்த
மண்ணுக்குள்
எங்கே
நீர்
உண்டு
அது
வேருக்கு
தெரியும்
How
the
soil
knows
where
the
water
lies
deep
இந்த
பெண்ணுக்குள்
எங்கே
எதுவுண்டு
அது
சேலைக்கு
தெரியும்
So
the
robe
knows
all
that
this
woman
keeps
மரங்களில்
எத்தனை
பழமோ
பழம்
உண்ணும்
பறவைகள்
அறியும்
How
many
fruits
hang
on
a
tree?
The
birds
that
taste
them,
they
shall
know
பழங்களில்
எத்தனை
மரமோ
ஊரில்
இங்கே
யாருக்கு
தெரியும்
Which
fruits
grew
on
which
trees?
Who
can
tell,
but
the
wind
that
gently
blows
எந்த
உறை
தன்
உறை
என்று
உள்ளே
செல்லும்
வாளுக்குத்
தெரியும்
The
sword
knows
its
own
sheath,
a
lover's
touch
knows
its
own
embrace
எந்த
இடை
தன்
இடையென்று
எட்டி
தொடும்
ஆளுக்கு
தெரியும்
Your
waist
knows
its
own
lover,
let
me
find
my
rightful
place
நிலாவிலே
காற்றே
இல்லை
இது
எத்தனை
பேருக்கு
தெரியும்
The
moon
knows
not
the
wind's
embrace,
who
can
fathom
this
mystery
காதல்
வந்தால்
கண்ணே
இல்லை
காதல்
கொண்ட
யாருக்கு
தெரியும்
When
love
takes
hold,
the
eyes
grow
blind,
only
lovers
understand
this
plea
சித்திரை
நிலவு
சேலையில்
வந்தது
முன்னே
Chithirai's
moon
came
in
a
silk
robe
உன்
சேலையின்
புண்ணியம்
நான்
பெற
வேண்டும்
பெண்ணே
The
blessing
of
your
robe
I
seek
to
own,
my
love
அந்த
மண்ணுக்குள்
எங்கே
நீர்
உண்டு
அது
வேருக்கு
தெரியும்
How
the
soil
knows
where
the
water
lies
deep
இந்த
பெண்ணுக்குள்
எங்கே
எதுவுண்டு
அது
சேலைக்கு
தெரியும்
So
the
robe
knows
all
that
this
woman
keeps
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.