P.M. Dawn - A Watcher's Point of View (Don't Cha Think) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction P.M. Dawn - A Watcher's Point of View (Don't Cha Think)




(Oh la la la)...
(О, ла-ла-ла)...
He who thinks, thinks for himself
Тот, кто думает, думает сам за себя.
A woman on trip, is a hit for the mind
Женщина в путешествии - это хит для ума
A true composer's hell between tears
Настоящий композиторский ад между слезами.
Or PM Dawn makes cause for rewind
Или вечерний Рассвет дает повод для перемотки назад
Megaline drops along upon a thought
Мегалин падает вместе с мыслью
A comatose nap might snatch a sandy
Коматозный сон может вырвать у Сэнди
I'm so great I amaze myself
Я так великолепна, что сама себе удивляюсь.
Explains, just how vain is vanity
Объясняет, насколько тщеславно тщеславие.
The longest journey is based on a trip
Самое длинное путешествие основано на путешествии.
But also starts with a single step
Но и начинается с одного шага.
Because PleasantValley Sunday is
Потому что Плезантвэлли воскресенье
A grain of salt
Крупица соли.
But "now or never's" a bit hard to accept
Но "сейчас или никогда" немного сложно принять.
Doncha' think?
Ты так не думаешь?
Problems of the world, lovers, girls, and things of that nature bound
Проблемы мира, любовники, девушки и тому подобное.
To break my heart
Разбить мне сердце.
They all show different sides of me, they're all wrapped
Все они показывают разные стороны меня, все они обернуты.
Up inside of me...
Внутри меня...
I feel certain awe for/but those who fall to find out they're in the
Я испытываю определенный трепет к тем, кто падает, чтобы узнать, что они в ...
Shadows in the stars
Тени в звездах.
Even from a watcher's point of view.
Даже с точки зрения наблюдателя.
Yo... the world doesn't pay for what a person knows
Йоу ... мир не платит за то, что человек знает.
And rarely wants to pay for what a person does
И редко хочет платить за то, что делает человек.
But those who care show puzzle and stare
Но те, кому не все равно, проявляют озадаченность и пялятся.
Singin ' what it is, is what it was
Пою, что это такое, что это было.
Cause he who learns the rules of wisdom
Потому что тот, кто познает правила мудрости,
Without transforming it to daily life
Не превращая ее в повседневную жизнь.
Is a bad condition of contradiction
Это плохое состояние противоречия.
A rap like that can slap back afterlife
Такой рэп может вернуть загробную жизнь.
All this twists and spins in a whirlwind
Все это крутится и вертится в вихре.
And spots the mask as to where it remains
И замечает маску, где она остается.
On the opposite lane of a fortress bridge
На противоположной полосе крепостного моста.
Or the thought that lives on the positive plane
Или мысль, которая живет в позитивном плане?
Doncha' think?
Ты так не думаешь?
Power to the world, Lover's gold, and bees and nature(?)
Власть миру, золото влюбленных, пчелы и природа(?)
Not to break my heart.
Не для того, чтобы разбить мне сердце.
They all shrunk off inside of me, they're all wrapped
Они все сжались внутри меня, они все обернуты.
Up inside of me...
Внутри меня...
I feel certain (?), of those who fall upon got the ring of shadow of
Я уверен (?), что те, кто падает на меня, получили кольцо тени
My heart
Моего сердца.
(?) But these are the watcher's point of view...
(?) Но такова точка зрения наблюдателя...
Reality and Death be they accompany life
Реальность и смерть сопровождают жизнь.
Eternity and Judgement accompany death
Вечность и суд сопровождают смерть.
The simplest thing to remember, really...
Самое простое, что нужно запомнить, на самом деле...
Clog the fog of "my forget"
Забей туман "моего забвения".
Certain little mystery upon mankind lies
Над человечеством лежит маленькая тайна.
Certain arrogance, to the unexplained
Некоторая надменность по отношению к необъяснимому.
Pure imagination is based on fact
Чистое воображение основано на фактах.
Showing the confusion is made to contain
Показывать смятение-значит сдерживать его.
But the true defintion of the phrase is a dream
Но истинное определение этой фразы-сон.
A dream that encloses a question mark
Сон, в котором заключен вопросительный знак.
The end of an era in the halls of a mind
Конец эпохи в залах разума.
That should've been watched and clocked from the start
За этим следовало следить и следить с самого начала.
Doncha' think?
Ты так не думаешь?
Power to the world, Lover's gold, and bees and nature(?)
Власть миру, золото влюбленных, пчелы и природа(?)
Not to break my heart.
Не для того, чтобы разбить мне сердце.
They all shrunk off inside of me, they're all wrapped
Они все сжались внутри меня, они все обернуты.
Up inside of me...
Внутри меня...
I feel certain (?), of those who fall upon got the ring of shadow of
Я уверен (?), что те, кто падает на меня, получили кольцо тени
My heart
Моего сердца.
(?) But these are the watcher's point of view...
(?) Но такова точка зрения наблюдателя...
Maybe they just wanna twist my finger
Может быть, они просто хотят выкрутить мне палец.
Maybe they just wanna break my arm
Может они просто хотят сломать мне руку
Maybe they just wanna try and stop me
Может быть, они просто хотят попытаться остановить меня.
Maybe they just wanna do me harm
Может быть, они просто хотят причинить мне вред.
Maybe they don't want my mouth to speak this
Может быть, они не хотят, чтобы мой рот говорил это.
Maybe they just wanna quiet momma
Может быть они просто хотят успокоить маму
But the minute I step to the rhythm of the left
Но в ту же минуту я перехожу на ритм левой ноги.
That's the minute that they don't wanna leave me alone
Именно в эту минуту они не хотят оставлять меня в покое.
Doncha' think?
Ты так не думаешь?
Power to the world, Lover's gold, and bees and nature(?)
Власть миру, золото влюбленных, пчелы и природа(?)
Not to break my heart.
Не для того, чтобы разбить мне сердце.
They all shrunk off inside of me, they're all wrapped
Они все сжались внутри меня, они все обернуты.
Up inside of me...
Внутри меня...
I feel certain (?), of those who fall upon got the ring of shadow of
Я уверен (?), что те, кто падает на меня, получили кольцо тени
My heart
Моего сердца.
(?) But these are the watcher's point of view...
(?) Но такова точка зрения наблюдателя...





Writer(s): A. Cordes, T. Johnston


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.