P. Susheela feat. P. B. Sreenivas - Vedalenu Kodandapani - traduction des paroles en allemand

Vedalenu Kodandapani - P. Susheela , P. B. Sreenivas traduction en allemand




Vedalenu Kodandapani
Kodandapani zog aus
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Adavulabadi muni veMbadi
In die Wälder, dem Weisen folgend
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Nadichinanthane aa vanamu nandanavanamaayenu
Wo er ging, wurde dieser Wald zum Paradiesgarten
Swaami adugulidina pudami murisi harshamu varshinchenu
Die Erde, auf die der Herr trat, freute sich und ließ Freude regnen
Patita paavanuni padamu bhava bandha vinaaSamu
Der Fuß des Erlösers der Gefallenen ist die Zerstörung weltlicher Bindungen
Paatakaala bandaraayi padathi roopunondenu
Der Stein der Sünden nahm die Form einer Frau an
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Puraveedhini nadichedi narudu kaadu hariye
Der durch die Straßen der Stadt ging, war kein Mensch, sondern Hari selbst
Haruni villu ethedi tarununi chepattedhi
Wer Haris Bogen hob, würde die Hand der Jungfrau ergreifen
Ee varude sundarudai ani pourulu vendambula
„Dieser Bräutigam ist der Schönste“, sagten die Bürger und folgten ihm
Pari pari vidhamula pattutenchi tilakinchera pulakinchera
Auf vielfältige Weise bestaunten sie ihn bewundernd und waren entzückt
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Nindu jaabili kada
Wie der volle Mond ist doch
Nelatha jaanaki vadanamu
Das Antlitz der Herrin Janaki
Pandu vennela vaada padathi sree sadanamu
Wie reifes Mondlicht ist der Ort, wo die Herrin, der Wohnsitz der Sri, weilt
Daaranta poyeti dasharadha raamayya
Dasharathas Ramayya, der den ganzen Weg entlang ging
Sthree kanta chooda valapula jey ganta mrogey
Sah er eine Frau an, läutete die Glocke der Liebe
Seetha raamula kalyanam choosina vaaridhe vaibhogam
Wer die Hochzeit von Sita und Rama sah, dessen ist die Herrlichkeit
Kalyana raamuni roopam kanchina vaaridhe kayvalyam
Wer die Gestalt des glückverheißenden Rama schaute, dessen ist die Erlösung
Aadhi lakshmiye seetamma aadhi purushude raamayya
Adi Lakshmi selbst ist Sitamma, der ursprüngliche Purusha ist Ramayya
Aadhi dampathula abhinava parinayam amoghamu anupamu
Die erneute Hochzeit des ursprünglichen Paares ist unfehlbar und unvergleichlich
Seetha raamula kalyanam choosina vaaridhe vaibhogam
Wer die Hochzeit von Sita und Rama sah, dessen ist die Herrlichkeit
Errani dosita tellani mutyaalu seeta talambralakai teesindi
Aus rot gefärbten Händen nahm Sita weiße Perlen für das Talambralu
Teesina mutyaalu dosili rangutho impuga kempulai tochaayi
Die genommenen Perlen erschienen durch die Farbe der Hände lieblich wie Rubine
Kempulanukunnavi raamayya maikaana sokaga neelambulainaayi
Was wie Rubine erschien, wurde blau, als Ramas Glanz sie berührte
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Vanaseemaku munivruthini
Zur Waldeinsamkeit, mit dem Gelübde eines Weisen
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Tandri aagya taladaalichi dharmamune madi talachi
Dem Befehl des Vaters gehorchend, an Dharma im Herzen denkend
Taruni toda tammunitho aa sirini veedi purini veedi
Mit der jungen Frau und dem Bruder, diesen Reichtum und die Stadt verlassend
Ayodhya raamayya ika adavulapaalaayetanuchu
„Ayodhyas Ramayya ist nun den Wäldern überlassen“, so klagten sie
Avani vagache ningi vagache asruvule erulaaye
Die Erde trauerte, der Himmel trauerte, Tränen wurden zu Flüssen
Janasamudra mounaghosha jaanaki raamuni kalasenu
Das stille Rauschen des Menschenmeeres begleitete Janaki und Rama
Saakethapuri kethaname talavanchenu lajjatho
Selbst das Banner von Sakethapuri (Ayodhya) senkte sich beschämt
Talavanchenu lajjatho
Senkte sich beschämt
Seetha ramula viyogamu
Die Trennung von Sita und Rama
Aa talape hrudaya vidaarasamu
Dieser Gedanke allein ist herzzerreißend
Naatini kaanaka raamayya
Als er sie nicht fand, Ramayya
Nalu moolala chanaluchu vethike
Suchte er, in alle vier Himmelsrichtungen gehend
Seetha seetha anu kekelatho bhoothalame kampinche
Mit den Rufen „Sita! Sita!“ erzitterte die Erde
Seetha seetha anu kekelatho bhoothalame kampinche
Mit den Rufen „Sita! Sita!“ erzitterte die Erde
Aakasaana payaninchu jaanaki aabharanammulu oliche
Janaki, durch den Himmel reisend, ließ ihre Schmuckstücke fallen
Aatmisunakavi aanavaalluga hanuma chethilo vidiche
Als Zeichen für ihren Herrn ließ sie sie in Hanumans Hand fallen
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Sokamutho paritaapamutho
Mit Kummer, mit tiefem Leid
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Kadali meedha krodhamutho
Mit Zorn auf das Meer
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Saagarude saranagathudaayenu
Der Ozean selbst suchte Zuflucht
Vegamuga vaaradhi roopondasaagenu
Schnell begann sich die Brücke zu formen
Raamude talachukonna raallu telaga
Wenn Rama daran dachte, schwammen die Steine
Raamude talachukonna raallu telaga
Wenn Rama daran dachte, schwammen die Steine
Ramayyanu talacha vallu teerava
Werden die Leiden derer, die an Ramayya denken, nicht enden?
Jayajaya raam raam jaanaki raam
Sieg, Sieg Rama Rama, Janakis Rama
Seetha raam raam sree raghuraam
Sita Rama Rama, Sri Raghurama
Jayajaya raam raam jaanaki raam
Sieg, Sieg Rama Rama, Janakis Rama
Seetha raam raam sree raghuraam
Sita Rama Rama, Sri Raghurama
Raama raama raama seetha raama raama raam
Rama Rama Rama Sita Rama Rama Ram
Raama raama raama seetha raama raama raam
Rama Rama Rama Sita Rama Rama Ram
Raama raama raama seetha raama raama raam
Rama Rama Rama Sita Rama Rama Ram
Raama raama raama seetha raama raama raam
Rama Rama Rama Sita Rama Rama Ram
Raamdandu kadilindi
Ramas Heer rückte vor
Lanka gunde chedirindi
Lankas Herz zerbrach
Raamdandu kadilindi
Ramas Heer rückte vor
Lanka gunde chedirindi
Lankas Herz zerbrach
Ramani seetha yedama kannu pade pade adirindi
Das linke Auge der schönen Sita zuckte wiederholt
Kadali gadichi kadanaaniki vedalenu kodandapaani
Das Meer überquerend, zog Kodandapani in die Schlacht
Danujuni dunmaadi
Den Dämonen vernichtend
Dharanisutha charamaapi
Das Leid der Tochter der Erde beendend
Tammunitho nammina parijanulatho
Mit dem Bruder und den treuen Gefährten
Bhoomi janulu korukune raamaraajya sthaapanakai
Zur Errichtung des Rama Rajya, das sich die Menschen der Erde wünschen
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus
Vinuveedhini vaibhavamuga
Prächtig durch den Himmelsweg
Vedalenu kodandapaani
Kodandapani zog aus





Writer(s): Dr. C Narayana Reddy, Dasarathi, G. V. Rao, Panuganti, K V Mahadevan, Kosaraju, D. V.k. Sastry


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.