P-Type - Babel (feat. Simba Zawadi & Khundi Panda) - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction P-Type - Babel (feat. Simba Zawadi & Khundi Panda)




Babel (feat. Simba Zawadi & Khundi Panda)
Babel (feat. Simba Zawadi & Khundi Panda)
Anti-snobism a.k.a. 그냥 snobism
Anti-snobism a.k.a. just snobism
verse 역시 단어 몇개 모아 빚은
This verse is also made from a few words
깨지기 쉬운 그릇 그릇된 희망 담고
A fragile vessel bearing false hope
예술은 태어나 근데 진짜 닿은거 맞냐
Art is born, but have you actually been touched, dear?
뉘앙스의 중첩
Overlapping nuances
첫번째 놈부터 엉뚱한 데다
The first of which dances in the wrong place
내가 악마 말한다면 네가 악마 말한거랑
If I say devil, you say devil as well
다를거야 악마가 악마라 생각
Don't think that devil is the devil you think of
Socio 강박의 피해 signifie의 비애
Victim of socio-obsession, tragedy of the signifier
적도 없는 클래식 무비의 제목 같지
Sounds like the title of a classic movie I've never seen
각자가 각자 위에 살고 있지
Each one of us lives on our own answers
이해받기 위해 표정을 낭비해
Wasting expressions to be understood
미지의 image image의 미지
This unknown image, the unknown of the image
누군가와 나눠 가질 없는 힘이지
A power I can't share with anyone
진정성 느낀다는 미친 정성
Your crazy belief that you feel my authenticity
그거 불신하는 verse의 진정성
To not believe that is the authenticity of this verse
신이 지은 흙으로 빚어진 인간이
Humans crafted of earth by God on earth
흙을 적셔 구운 돌을 하늘 위에까지 쌓네
Wet the dirt and bake the stones, building high to the heavens
무엇에 닿길 원하는가 하늘까지 쌓는 탑이
What do you desire to reach with this tower that goes all the way to the sky?
불러진 이름만 같아 의미는 다름 같이
The invoked name is the same, but the meaning seems different
우리 입에 아니 끝에까지 와서야 갈라진
Splitting only when it reaches our mouths, no, our tongues
탑의 이름을 너는 어떻게 발음할지
How would you pronounce the name of that tower?
나는 아직 정하지 못하였다
I have not yet decided
삶의 끝에 다다를 때까지 계속해 달라질테니
For it will continue to change until I reach the end of my life
누군가에겐 신에 대해
For some, a symbol of that day of defying God
도전했던 날의 상징이자 쓰라린 말만이
And only bitter words
내게 있어서 그들의 허튼 조차도
For me, even their nonsense
창조된 곳에 창조된 창조물이 창조한것
A creation created in a place created
흙으로 돌아갈 육체 아비가 지은 이름
Your name, given by your father, made of flesh that will return to dust
높이 쌓아올려 장식한 너의 이름이 이룬
The accomplishments achieved by your name, piled high and decorated
업적들은 나에겐 다른 언어 같애
Are like another language to me
내게 때처럼 돌아갈 흙으로 쌓은 바벨
To me, you are Babel built of dirt, destined to return as I was born
처음은 그저 표현의 수단이었지만 각자 다른 몽정에
At first, just a means of expression, but each having different dreams
환상을 갖고 올라 쌓아 신발끈을 동여매
Bearing fantasies, we climb, tying our shoelaces together
오른 능선에 능숙해지길 바라
I hope you become skilled on the right ridge
걸음 걸음 옮겨대 우리 자신도 속였네
We have deceived ourselves, taking one step at a time
거의 거만함에 가까웠던 발짝, 모두 같은 스텝에 정박자
Our first step was almost arrogant, all anchored in the same step
번쯤 되니까 달라진 말은 얼만가
After about two times, how many words have changed?
엇나갔지 너와 모든 갈라졌던 우리를 이어놨던
We went astray, you and I. All that connected us, now divided, was
땅에서 시작해 하늘에 닿고팠던 절박함
The desperation to reach the sky, starting on bare ground
여전한 순리 위에 여전히
Still dancing on the surface of ordinary life
허나 각자가 답에 각자 달라진 원동력과 출처
However, each of us has changed on the answers we see
각자의 기준점 내겐 같잖은 쳐놓고
Our starting points, each of our own
같은 결론에 도착하게 돼있다는
And that we are supposed to reach the same conclusion
철학이나 쒀라 어차피 나눈
Philosophy or death, anyway, it is a wall that divides us
우린 처음 오만할 빼고는 전혀 없지 닮은
Other than when we were arrogant at first, we have not been alike at all
혹여 모호한 단어로 같이 발음돼도 아는 거야
Even if by chance, we pronounce similar ambiguous words, I know
우린 같지만 바라보는 곳만은 다른
We are alike, but only looking at different places






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.