PASSEPIED - 名前のない鳥 - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction PASSEPIED - 名前のない鳥




名前のない鳥
A Bird Without a Name
環状線 3分間隔のベルに息も詰まるだろう
On the loop line, with trains running every 3 minutes, the sound of the bell may leave you breathless
整然と並ぶ吊革は澄ました横顔
The neatly arranged hand straps have calm countenances
大衆性 最新の意味は何、と問いかけてみたんだ
To the latest meaning of conformity, I’ve asked, what is it
巧妙に調整された見てくれに騙されている
We’re being deceived by appearances that were cleverly calibrated
誰も知らない
No one knows
名前のない鳥は今日も飛べずに いつしか記号に変わってしまったの 「配置こそが美徳」なんて まことしやかに誰かが言うけど ツバメの子のように口を開いて 待っているだけではいられないんだわ
Today, the bird without a name cannot fly and has somehow become a symbol. "Placement is a Virtue," someone says self-righteously, but like a baby swallow, we cannot just keep waiting with our mouths open
秒針の隙間で移りゆく景色を見ていたいな 一瞬を切り取って 延々と輝くアスファルト
I’d like to watch the landscape passing by between the spaces of the second hand. Freezing a moment, the asphalt shines on and on
共通の特徴を探すことが正しいのかは誰も知ら ない
Whether it is right to look for common characteristics, no one knows
名前のない鳥は今日も飛べずに いつしか記号に変わってしまったの 「ポーズそれが魅力」なんて 街に溢れる流行の色はまばたきの間に変わってしまうから わたしには到底似合わないんだわ
Today, the bird without a name cannot fly and has somehow become a symbol. "Posture, that’s what’s fascinating," the popular colors overflowing in the city change in the time it takes to blink, and so they don’t suit me at all
思い出しか語れない
I can only speak of memories
喧騒も時代もムードもかわして飛び立つんだわ
Dodging the clamor of the times and the prevailing moods, I will take flight
たとえばわたしが地図から消えても 見上げた青空が涙になっても なくした名前を探しにゆくから ここにいるよと歌っているから
Even if I myself disappear from the map, even if the sky I look up at becomes tears, I will keep searching for the name I’ve lost. So that I’ll be here, because I’m singing
名前のない鳥は今日も飛べずに いつしか記号に変わってしまったの 「配置こそが美徳」なんて まことしやかに誰かが言うけど ツバメの子のように口を開いて 待っているだけでは嫌! いてもたってもいられな いんだわ
Today, the bird without a name cannot fly and has somehow become a symbol. "Placement is a Virtue," someone says self-righteously, but like a baby swallow, we cannot just keep waiting with our mouths open. I can’t stay put any longer!





Writer(s): 大胡田 なつき, 成田 ハネダ, 大胡田 なつき, 成田 ハネダ


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.