Paroles et traduction PE'Z - 信濃の国(長野県)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
信濃の国(長野県)
Country of Shinano (Nagano Prefecture)
信濃の国は十州に
The
country
of
Shinano
spans
ten
provinces,
境連ぬる国にして
A
land
of
many
neighboring
borders,
聳(そび)ゆる山はいや高く
Its
towering
mountains
rise
high,
流るる川はいや遠し
And
its
flowing
rivers
run
far.
松本伊那佐久善光寺
Matsumoto,
Ina,
Saku,
and
Zenkoji,
四つの平(たいら)は肥(ひよく)沃の地
Four
fertile
plains
where
the
harvest
thrives.
海こそなけれ物(もの)さわに
Though
it
has
no
sea,
it
abounds
in
wealth,
万(よろ)ず足らわぬ事(こと)ぞなき
Lacking
nothing
for
its
people.
四方(よも)に聳(そび)ゆる山々は
The
mountains
that
tower
on
every
side,
御嶽乗鞍駒ヶ岳(おんたけのりくらこまたがたけ)
Ontake,
Norikura,
and
Komagatake,
浅間は殊(こと)に活火山
With
Asama,
an
active
volcano,
いずれも国の鎮(しず)めなり
Are
the
guardians
of
our
land.
流れ淀(よど)まずゆく水は
The
waters
that
flow
without
ceasing,
北に犀(さい)川千曲(ちくま)川
The
Sai
River
and
the
Chikuma
River
to
the
north,
南に木曽川天竜川
The
Kiso
River
and
the
Tenryu
River
to
the
south,
これまた国の固(かた)めなり
Are
the
fortifications
of
our
country.
木曽の谷には真木茂(まきしげ)り
In
the
Kiso
Valley,
timber
stands
tall,
諏訪(すわ)の湖(うみ)には魚(うお)多し
And
in
Lake
Suwa,
fish
abound.
民のかせぎも豊かにて
The
people's
livelihoods
are
prosperous,
五穀(ごこく)の実(みの)らぬ里やある
No
village
lacks
the
fruits
of
the
earth.
しかのみならず桑とりて
Moreover,
with
mulberry
trees
and
蚕飼(こが)いの業(わざ)の打ちひらけ
The
flourishing
industry
of
sericulture,
細きよすがも軽(かろ)からぬ
Even
the
smallest
contributions
are
not
insignificant,
国の命(いのち)を繋(つな)ぐなり
Sustaining
the
life
of
our
country.
尋(たず)ねまほしき園原(そのはら)や
The
fields
of
Sonohara,
a
sight
to
behold,
旅のやどりの寝覚(ねざめ)の床(とこ)
And
the
inns
of
Nezame,
a
traveler's
haven.
木曽の桟(かけはし)かけし世も
The
Kiso
Bridges,
built
in
ancient
times,
心してゆけ久米路橋(くめじばし)
Cross
them
with
care,
on
the
road
to
Kumēji
Bridge.
くる人多き筑摩(つかま)の湯
The
hot
springs
of
Tsukuba,
frequented
by
many,
月の名にたつ姨捨山(おばすてやま)
And
Mount
Obasute,
renowned
in
moonlit
verse.
しるき名所と風雅士(みやびお)が
These
renowned
landmarks,
poets
and
aesthetes,
詩歌(しいか)に詠(よみ)てぞ伝えたる
Have
immortalized
in
their
songs
and
writings.
旭(あさひ)将軍義仲(よしなか)も
The
brave
general
Yoshinaka,
仁科(にしな)の五郎信盛(のぶもり)も
And
the
valiant
Ninshin
of
Nishina,
春台太宰(しゅんだいだざい)先生も
The
erudite
scholar
Shundai,
象山佐久間(ぞうざんさくま)先生も
And
the
renowned
educator
Zōzan
Sakuma,
皆此(この)国の人にして
All
hailed
from
this
land,
文武(ぶんぶ)の誉(ほまれ)たぐいなく
Their
literary
and
martial
prowess
unmatched,
山と聳(そび)えて世に仰ぎ
Standing
tall
as
mountains,
their
names
renowned.
川と流れて名は尽(つき)ず
And
the
rivers
that
flow,
their
fame
endures,
吾妻(あづま)はやとし日本武(やまとたけ)
Yamato
Takeru,
the
legendary
hero,
嘆(なげ)き給(たま)いし碓氷山(うすいやま)
Lamented
at
Mount
Usui,
穿(うが)つ隧道(トンネル)二十六
Twenty-six
tunnels
pierce
its
heart,
夢にもこゆる汽車の道(みち)
A
railway's
path
through
dreams.
一筋(ひとすじ)に学びなば
If
we
devote
ourselves
to
learning,
昔の人にや劣(おと)るべき
Can
we
surpass
the
ancients?
古来山河(こらいさんが)の秀(ひい)でたる
Since
ancient
times,
lands
with
majestic
mountains
and
rivers,
国は偉人のある習(なら)い
Have
nurtured
extraordinary
individuals.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
故郷のジャズ
date de sortie
26-06-2013
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.