Piero - Luna de Miel en Arizona - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Piero - Luna de Miel en Arizona




Luna de Miel en Arizona
Honeymoon in Arizona
En el centro de arizona
In the heart of Arizona
Hay balazos a granel
Bullets fly thick and fast
Es un nuevo matrimonio
A newlywed couple
En su luna de miel
On their honeymoon, at last
Entre shorty que es el novio
Shorty, the groom, so bold
Y petunia su mujer
And Petunia, his bride
Hay un recio tiroteo
A fierce gunfight rages
Por cuestiones de sartén
Over a skillet, with pride
Shorty pide una tortilla
Shorty demands a tortilla
Que petunia cocinó...
That Petunia has prepared...
Y al ponerla en la vajilla
But when he sees it on the plate
¡Ay! es un trozo de carbón
Oh dear! It's charred
Entrarás a la academia de cocina por un mes
You'll attend culinary school for a month
O ya empiezas al revés
Or else start from the other end
Y ahí nomás le arroja un chumbo
He fires a bullet right at her
Que a petunia hizo correr
Petunia flees with haste
Se escondió detrás del horno y pescó su winchester
She hides behind the stove and grabs her Winchester gun
Plomos van y plomos vienen
Bullets fly back and forth
En romántico vaivén
In a romantic dance
Comentarios de comadres
Gossiping neighbors say
Que el casorio no iba bien
The marriage won't last
Los parientes de ambos novios
Relatives of both bride and groom
Acudieron en tropel
Arrive in a swarm
Y tomando posiciones
And taking their positions
Cañoneáronse a su vez
They begin to shoot in turn
Los abuelos con mosquetes
Grandfathers with muskets
Las suegras tras el cañón
Mothers-in-law behind cannons
Entre nietos con cohetes
Grandchildren with rockets
Cruenta lucha se trenzó
A bloody battle
Así fue como se inicia
This is how it begins
Por un desgraciado albur
By an unfortunate chance
La matanza más sangrienta
The bloodiest massacre
Que entablaron norte y sur
That the North and South ever danced
Ni un abuelo, ni una suegra,
Not a grandparent, not a mother-in-law
Ni un marido se salvó
Nor a husband was spared
Y empachados de tal lío
And fed up with such a mess
Al fin la paz se firmó
Peace was finally declared
Con la sangre derramada
With all the blood that was shed
Se escribió el refrán aquel:
The saying was written:
"Nunca pida una tortilla, un novio en luna de miel"
"Never ask for a tortilla, a groom on his honeymoon"
"Nunca pida una tortilla, un novio en luna de miel"
"Never ask for a tortilla, a groom on his honeymoon"





Writer(s): Alejandro Alberto Mayol


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.