Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A
carnival,
a
flesh
farewell.
Ein
Karneval,
ein
Abschied
vom
Fleisch.
Hiessens
rising
from
the
dead.
Hieß
es,
von
den
Toten
auferstanden.
Wyman-Elvis!
Calls
our
gurrel,
Wyman-Elvis!
Ruft
unser
Gurel,
And
counts
the
ash
to
where
he
bled:
Und
zählt
die
Asche,
wo
er
blutete:
At
the
first
a
crimson
mist,
Zuerst
ein
purpurner
Nebel,
At
the
second
sleeplessness.
Dann
Schlaflosigkeit.
At
the
third
a
broken
tryst,
Beim
dritten
ein
gebrochenes
Stelldichein,
At
the
fourth,
lwonesomeness.
Beim
vierten
Einsamkeit.
Gawly
in
the
sweethearts
leaves.
Scheußlich
in
den
Blättern
der
Liebenden.
Gawly
in
the
soldier's
tears.
Scheußlich
in
den
Tränen
des
Soldaten.
As
the
Riddle
river
grieves:
Während
der
Rätselfluss
trauert:
Wyman-Elvis
disappears...
Wyman-Elvis
verschwindet...
Only
in
a
scrid
of
flesh
Nur
in
einem
Fetzen
Fleisch,
Hooked
upon
the
hart's-tongue
fern,
Verhakt
an
der
Hirschzunge
Farn,
And
only
by
her
own
gooseflesh
Und
nur
an
ihrer
eigenen
Gänsehaut,
Knows
she
somewhen
he'll
return.
Weiß
sie,
dass
er
irgendwann
zurückkehren
wird.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Polly Harvey
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.