Paroles et traduction PLANET L.U.C. - Samomasujące Ulice Chcą Zieleni
Samomasujące Ulice Chcą Zieleni
Self-Massaging Streets Want Greenery
Nowi
koledzy
nazywali
go
telewizowkręt
New
friends
called
him
a
television
crank
Bo
w
głowie
filmy
miał
i
wkręcał
pokręcone
historie
Because
he
had
movies
in
his
head
and
spun
twisted
stories
Suche
i
mokre,
Dry
and
wet,
że
z
wosku,
słoika
i
nitki
sam
sobie
zrobił
swe
binokle
that
he
made
his
own
binoculars
out
of
wax,
a
jar
and
thread
Tak
zaoszczędził
na
wakacje
z
dziadkiem,
który
chory
jest,
He
saved
up
for
a
vacation
with
his
grandpa,
who
is
sick,
Który
w
ogóle
nie
schodzi
z
parapetu
bo
od
windowsa
ciągle
Who
can't
get
off
the
computer
at
all
because
of
Windows
Od
czterech
lat
próbuje
wyjść
z
domu
po
mleko
oknem.
For
four
years
he
has
been
trying
to
get
out
of
the
house
for
milk
through
the
window.
Świat
wariatów
świat
wariatów,
ale
dziadek
zrobił
postęp,
A
world
of
madmen,
a
world
of
madmen,
but
grandpa
made
progress,
Zszedł
i
przez
narciarskie
gogle
kliknął
babcię
zdechłą
myszką
w
kostkę
He
went
down
and
through
ski
goggles
clicked
grandma
dead
mouse
on
the
ankle
A
babcia
zamieniła
się
w
autostrady
i
w
Polsce
zaczęło
się...
And
grandma
turned
into
highways
and
in
Poland
it
began...
A
dziadek
znalazł
pracę
w
bramce
opłat
i
zawsze
byli
razem
And
grandpa
found
a
job
at
the
toll
booth
and
they
were
always
together
Wciąż
pytał
czy
widzą
i
co?-
i
nico,
He
kept
asking
if
they
see
and
what?
- and
nothing,
Nie
było
tajemnicą,
że
wielu
go
nie
rozumiało
It
was
no
secret
that
many
did
not
understand
him
Jak
ja
zamykania
stadionów
naraz
wszystkim
kibicom
Like
me
closing
stadiums
at
once
to
all
the
fans
On
zawsze
miał
swój
świat,
swe
kino
z
Kusturicą,
He
always
had
his
own
world,
his
cinema
with
Kusturica,
żył
polepioną
imaginacji
piaskownicą
he
lived
a
sandbox
glued
together
by
imagination
Nocami,
kiedy
tak
wracał
a
na
oczach
miał
chiński
zwiad,
At
night,
when
he
was
coming
back
like
that
and
had
Chinese
intelligence
in
his
eyes,
Często
rozmawiał
z
miastem
jakby
znali
się
od
lat
He
often
talked
to
the
city
like
they
had
known
each
other
for
years
Tor
zasyczał,
lampa
pisnęła,
zaszeleścił
kwiat
The
track
hissed,
the
lamp
beeped,
the
flower
rustled
Jak
świr
ryknął
pierwszy
tramwaj
nad
nim
niczym
ptak
Like
a
madman
the
first
tram
roared
over
him
like
a
bird
Przeleciał
TIR
wysoko
wybił
go
bruku
trakt
trach
ten
w
takt
pędem
wypiął
się
i
krzyknął
tak:
A
truck
flew
by,
the
pavement
knocked
him
high
up,
the
track
tensed
up
with
momentum
and
shouted:
"Shake
it
shake
it
baby,
daleko
szybuj"
"Shake
it
shake
it
baby,
drive
far"
Zaśmiała
się
Trzebnicka:
"Piękne
wybicie",
Trzebnicka
laughed:
"Beautiful
punch",
" Znakomity
wybój"-
dodały
małe
uliczki
jakby
kibicujące
jej
z
trybun.
"Excellent
knockout"
- added
the
small
streets
as
if
cheering
her
on
from
the
stands.
"My
robimy
lepsze
Woogie-
Boogie"-
zawołały
tory
z
nasypu
"We
do
better
Woogie-
Boogie"
- shouted
the
embankment
tracks
"Ach
tam-
to
były
podpaski
łatwe
jak
kontenerek
bibuł!"-
ryknęła
Pomorska,
mistrzyni
miasta
poprawiając
asfaltu
marszczony
garnitur,
"Oh,
come
on
- those
were
pads
as
easy
as
a
tissue
box!"
- roared
Pomorska,
the
city
champion,
adjusting
her
wrinkled
asphalt
suit,
To
nocne
zawody
typu:
rzuty
TIRem
przez
torowisko,
This
is
a
night
competition
of
the
type:
truck
throws
over
the
tracks,
Walka
o
króla
tytuł
tak
tyt
a
tu
liczą
się
chwyty
kokpitu
Fight
for
the
king's
title
so
tyt
and
here
the
cockpit
grips
count
Samomasujące
ulice
nocą
psocą
u
szczytu
Self-massaging
streets
messing
around
at
the
top
at
night
I
z
budynkami
nucą
swoją
pieśń:
And
hum
their
song
with
the
buildings:
Zalegalizujcie
zieleń
w
moim
mieście,
Legalize
greenery
in
my
city,
Uwierzcie,
za
dużo
chemii
w
nas
a
za
mało
natury
Believe
me,
there's
too
much
chemistry
in
us
and
not
enough
nature
Coraz
częściej
w
dłonie
pióra
swoje
weźcie
i...
Take
your
pens
in
your
hands
more
and
more
often
and...
Zalegalizujcie
zieleń
w
moim
mieście,
Legalize
greenery
in
my
city,
Uwierzcie,
za
dużo
chemii
w
nas
a
za
mało
natury
Believe
me,
there's
too
much
chemistry
in
us
and
not
enough
nature
Coraz
częściej
w
dłonie
pióra
swoje
weźcie
i...
Take
your
pens
in
your
hands
more
and
more
often
and...
Zalegalizujcie
zieleń
w
moim
mieście,
Legalize
greenery
in
my
city,
Uwierzcie,
za
dużo
chemii
w
nas
a
za
mało
natury
Believe
me,
there's
too
much
chemistry
in
us
and
not
enough
nature
Coraz
częściej
w
dłonie
pióra
swoje
weźcie
i...
Take
your
pens
in
your
hands
more
and
more
often
and...
Wtedy
zanucił
dziwnie
pomalowany,
Then
he
hummed
strangely
painted,
Drapiący
się
drzewami
blok:
The
block
scratching
itself
with
trees:
One
tu
się
bawią,
a
ja
czuję
się
chory
They're
having
fun
here,
and
I
feel
sick
Kiedy
widzę
na
sobie
te
pstrokate
kolory,
ropiejące
pory
When
I
see
these
gaudy
colours
on
me,
festering
pores
Niech
ktoś
w
końcu
pomoże,
bo
wyglądamy
jak
nie
z
tego
świata
stwory.
Somebody
help
me
finally,
because
we
look
like
creatures
from
another
world.
Zrób
coś-
a
Ty
siedzisz
na
kanapie,
Do
something
- and
you're
sitting
on
the
couch,
Ja
ledwo
sapię,
wszystko
mnie
swędzi,
aż
się
cały
drapię.
I
can
barely
breathe,
everything
itches,
I'm
scratching
all
over.
Wysypki
i
rażące
wypryski
mam
wam
wszystkim,
Rashes
and
burning
bumps
I
have
to
all
of
you,
Jak
wyglądam
powinno
zależeć
przede
wszystkim.
How
I
look
should
matter
above
all.
Litości
ściany
moje
są
odbiciem
waszych
osobowości
Have
mercy
my
walls
are
a
reflection
of
your
personalities
Tak
się
wyśpisz
jak
sobie
ugościsz
That's
how
you
sleep
when
you
host
Litości-
jestem
tylko
zwykłym
blokiem,
Have
mercy
- I'm
just
a
regular
block,
Chcę
normalności,
jak
wy
we
mnie
ludzie
prości.
I
want
normalcy,
like
you
simple
people
in
me.
Chciałbym
mieć
na
sobie
zieleń,
ja
barwy
świeżych
liści,
I
would
like
to
have
green
on
me,
the
colors
of
fresh
leaves,
Nie
rażący
rumień
na
ciele,
jakby
stylizowali
mnie
daltoniści
ej.
Not
a
blinding
erythema
on
my
body,
as
if
colorblind
people
were
styling
me
hey.
Chcę
wkoło
więcej
natury-
powstań
i
zacznij
remontować
I
want
more
nature
around
- get
up
and
start
renovating
Karykatury
architektury-
sadzić,
malować,
zieleń
zalegalizować.
Caricatures
of
architecture
- planting,
painting,
legalizing
greenery.
Niech
ludzie
tańczą,
boso,
razem
na
arteriach
przy
blasku
lampionów,
Let
people
dance
barefoot
together
on
the
arteries
by
the
light
of
lanterns,
Niech
liście
pną
się
szkieletem
balkonów,
lecąc
w
elewacje
domów,
Let
the
leaves
climb
up
the
skeleton
of
balconies,
flying
into
the
elevations
of
houses,
Niechaj
gałęzie
drzew
tworzą
sufity
ulic,
parków
i
peronów,
Let
the
branches
of
trees
form
the
ceilings
of
streets,
parks
and
platforms,
Niech
myśli
zielenią
się
jak
w
maju
liście
akacji
i
klonu.
Let
thoughts
turn
green
like
the
leaves
of
acacia
and
maple
in
May.
Zalegalizujcie
zieleń
w
moim
mieście,
Legalize
greenery
in
my
city,
Uwierzcie,
za
dużo
chemii
w
nas
a
za
mało
natury
Believe
me,
there's
too
much
chemistry
in
us
and
not
enough
nature
Coraz
częściej
w
dłonie
pióra
swoje
weźcie
i...
Take
your
pens
in
your
hands
more
and
more
often
and...
Zalegalizujcie
zieleń
w
moim
mieście,
Legalize
greenery
in
my
city,
Uwierzcie,
za
dużo
chemii
w
nas
a
za
mało
natury
Believe
me,
there's
too
much
chemistry
in
us
and
not
enough
nature
Coraz
częściej
w
dłonie
pióra
swoje
weźcie
i...
Take
your
pens
in
your
hands
more
and
more
often
and...
Zalegalizujcie
zieleń
w
moim
mieście,
Legalize
greenery
in
my
city,
Uwierzcie,
za
dużo
chemii
w
nas
a
za
mało
natury
Believe
me,
there's
too
much
chemistry
in
us
and
not
enough
nature
Coraz
częściej
w
dłonie
pióra
swoje
weźcie
i...
Take
your
pens
in
your
hands
more
and
more
often
and...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Lukasz Rostkowski
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.