Paroles et traduction PRoMete feat. Rövşən Nicat - Gün Doğsa - From "Ikinci Pərdə"
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gün Doğsa - From "Ikinci Pərdə"
Восход Солнца - Из "Второго Акта"
Bənd
1 (PRoMete)
Куплет
1 (PRoMete)
Əlimizdə,
dilimizdə
görünməz
qıfıllar
var,
На
наших
руках,
на
наших
языках
невидимые
замки,
Üzlərdə
ilıq
təbəssüm,
ürəkdə
buzlaşmış
qar,
На
лицах
теплые
улыбки,
в
сердцах
же
ледяной
снег,
Beynimiz
sonsuz
otaqlar
amma
bu
otaqlar
da
dar,
Наши
разумы
– бесконечные
комнаты,
но
эти
комнаты
тесны,
Biraz
utansaq
susarıq
di
gəl
ki,
çəkirik
car.
Если
бы
мы
немного
стеснялись,
мы
бы
молчали,
но
мы
кричим.
Nəyə
təəccüb,
nəyə
heyran,
itib
əvvəli
sonu
Ничему
не
удивляемся,
ничему
не
восхищаемся,
потеряно
начало
и
конец,
Nəfəs
kəsir
həyatlar,
ölüm
də
gəzir
kənar,
Жизнь
задыхается,
смерть
бродит
рядом,
Deyəsən
çox
uzanır
yol
və
sonda
yoxdur
işıq
Кажется,
путь
слишком
долог,
и
в
конце
нет
света,
Nə
bitir
qış
soyuqları,
nə
gəlir
isti
bahar
Ни
зимние
холода
не
кончаются,
ни
теплая
весна
не
приходит.
Bənd
2 (Rövşən
Nicat)
Куплет
2 (Rövşən
Nicat)
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Вдруг,
если
бы
солнце
взошло
одной
ночью,
Dünya
qəfil
işıqlansa;
И
мир
внезапно
осветился;
Şəhər-şəhər,
küçə-küçə,
Город
за
городом,
улица
за
улицей,
Otaq-otaq
işıqlansa,
Комната
за
комнатой
осветились
бы,
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Вдруг,
если
бы
солнце
взошло
одной
ночью,
Dünya
düm
ağ
işıqlansa;
И
мир
стал
белым
от
света;
Şəhər-şəhər,
küçə-küçə,
Город
за
городом,
улица
за
улицей,
Otaq-otaq
işıqlansa,
Комната
за
комнатой
осветились
бы,
Görərik
kimlərin
əli
Мы
бы
увидели,
чьи
руки
Kimlərin
cibindən
çıxır.
Из
чьих
карманов
вылезают.
Kimlər
əyilə-əyilə
Кто,
сгибаясь,
Kimlərin
evindən
çıxır.
Из
чьих
домов
выходит.
Bənd
3 (PRoMete)
Куплет
3 (PRoMete)
Çətindi
bağırmaq
bu
qədər
səs
küyün
içində
Трудно
кричать
среди
такого
шума,
Gərəkdir
hər
bir
şeyə
təqdimat
və
fərqli
biçimdə
Нужна
презентация
для
всего
и
в
другой
форме,
O
qədər
sadədir
hər
şey,
o
qədər
gözdən
düşmüş
Все
так
просто,
все
так
опостылело,
Sözləri
sətirləri
çıxmadan
boğuram
içimdə
Я
давлюсь
словами
и
строками,
не
произнося
их.
Kürəyi
balta
yeməyən
bilməz
ki,
bel
ağrısın
Кто
не
носил
тяжестей,
не
знает,
что
такое
боль
в
спине,
Yalana
tuş
gəlməyən
bilməz
ki,
yel
ağrısın
Кто
не
сталкивался
с
ложью,
не
знает,
что
такое
душевная
боль,
Nə
qədər
mən
sevənik
biz
nə
qədər
məndən
uzaq,
Как
сильно
я
могу
любить,
и
как
далеки
они
от
меня,
Mənə
nə
ağrımıram
ağrısa
el
ağrasın
Мне
все
равно,
пусть
болит
весь
мир,
а
не
только
я.
Küləklər
sovurdu
qorxunu
artıq
yoxdu
qorxaq
Ветры
развеяли
страх,
больше
нет
трусов,
Qəribədi
amma
ki
səsi
də
yoxdu
heç
kəsin
Странно,
но
и
голоса
ни
у
кого
нет,
Pərdələr
enibdir
çoxdan
və
bir
də
çətin
qalxa
Занавес
давно
опущен,
и
вряд
ли
поднимется,
Qorxuram
bizim
nəsil
bunu
bir
daha
görməsin
Боюсь,
что
наше
поколение
больше
этого
не
увидит.
Göllərin
dama
dama
olduğunu
unudanlar,
Те,
кто
забыли,
что
озера
состоят
из
капель,
Sonda
həmin
o
damcılarda
boğularlar,
В
конце
концов,
в
этих
каплях
утонут,
Mütləqdi
dəyişməsi
yerinin
ağın
qaranın
Свет
и
тьма
обязательно
поменяются
местами,
Batanda
Günəşlər
ulduzlar
doğularlar.
Когда
закатываются
солнца,
восходят
звезды.
Bənd
4 (Rövşən
Nicat)
Куплет
4 (Rövşən
Nicat)
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Вдруг,
если
бы
солнце
взошло
одной
ночью,
Min-min
gizli
günah
görsək,
И
мы
увидели
тысячи
скрытых
грехов,
Üstünü
örtə
bilməsə,
Если
бы
их
нельзя
было
скрыть,
Bu
dünyanı
çılpaq
görsək,
И
мы
увидели
бы
этот
мир
обнаженным,
Qəfil
gün
doğsa
bir
gecə,
Вдруг,
если
бы
солнце
взошло
одной
ночью,
Min-min
gizli
günah
görsək,
И
мы
увидели
тысячи
скрытых
грехов,
Üstünü
örtə
bilməsə,
Если
бы
их
нельзя
было
скрыть,
Bu
dünyanı
çılpaq
görsək,
И
мы
увидели
бы
этот
мир
обнаженным,
Başımıza
hava
gələr,
Мы
бы
сошли
с
ума,
Ağlımız
çaşar
bəlkə
də.
Наши
разумы,
возможно,
помутились
бы.
Hamı
birdən
baş
götürüb
Все
вдруг
сорвались
бы
с
места
Bu
dünyadan
qaçar
bəlkə
И
убежали
бы
из
этого
мира,
Bu
dünyada
bəs
kim
qalar,
Кто
же
останется
в
этом
мире,
Kim
böyüdər,
uşaqları?!.
Кто
будет
растить
детей?!.
Bu
dünyada
bəs
kim
qalar,
Кто
же
останется
в
этом
мире,
Kim
böyüdər,
uşaqları?!.
Кто
будет
растить
детей?!.
...Nə
yaxşı
ki,
bu
dünyamız
...Как
хорошо,
что
наш
мир
Yavaş-yavaş
işıqlanır...
Медленно
освещается...
...Nə
yaxşı
ki,
bu
dünyamız
...Как
хорошо,
что
наш
мир
Yavaş-yavaş
işıqlanır...
Медленно
освещается...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Rövşən Nicat əliyev
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.