Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il Barbiere Di Siviglia: No. 6 Aria: "La Calunnia È un Venticello"
Der Barbier von Sevilla: Nr. 6 Arie: „Die Verleumdung ist ein Lüftchen“
La
calunnia
è
un
venticello
Die
Verleumdung
ist
ein
Lüftchen,
Un'
auretta
assai
gentile
eine
Brise,
sehr
sanft,
Che
insensibile,
sottile
die
unmerklich,
fein,
Leggermente,
dolcemente
leicht,
sachte,
Incomincia,
incomincia
a
sussurrar
beginnt,
beginnt
zu
flüstern.
Piano
piano,
terra
terra
Ganz
sacht,
ganz
heimlich,
Sotto
voce,
sibilando
halblaut,
zischend,
Va
scorrendo,
va
scorrendo
gleitet
sie
dahin,
gleitet
sie
dahin,
Va
ronzando,
va
ronzando
summt
sie
dahin,
summt
sie
dahin;
Nelle
orecchie
della
gente
in
die
Ohren
der
Leute
S'introduce,
s'introduce
destramente
schleicht
sie
sich
ein,
schleicht
sie
sich
geschickt
ein
E
le
teste
ed
i
cervelli
und
die
Köpfe
und
die
Gehirne,
E
le
teste
ed
i
cervelli
und
die
Köpfe
und
die
Gehirne
Fa
stordire,
fa
stordire,
fa
stordire
e
fa
gonfiar
betäubt
sie,
betäubt
sie,
betäubt
sie
und
bläht
sie
auf.
Della
bocca
fuori
uscendo
Dem
Mund
entkommen,
Lo
schiamazzo
va
crescendo:
wächst
das
Geschrei:
Prende
forza
a
poco
a
poco
nimmt
allmählich
an
Kraft
zu,
Vola
già
di
loco
in
loco
fliegt
schon
von
Ort
zu
Ort;
Sembra
il
tuomo,
la
tempesta
gleicht
dem
Donner,
dem
Sturm,
Che
nel
sen
della
foresta
der
im
Herzen
des
Waldes
Va
fischiando,
brontolando
pfeift,
grollt
E
ti
fa
d'orror
gelar
und
dich
vor
Schauder
erstarren
lässt.
Alla
fin
trabocca
e
scoppia
Am
Ende
fließt
es
über
und
bricht
los,
Si
propaga,
si
raddoppia
breitet
sich
aus,
verdoppelt
sich
E
produce
un'
esplosione
und
erzeugt
eine
Explosion
Come
un
colpo
di
cannone!
wie
ein
Kanonenschlag!
Come
un
colpo
di
cannone!
Wie
ein
Kanonenschlag!
Un
tremueto,
un
temporale
Ein
Erdbeben,
ein
Gewitter,
Un
tremueto,
un
temporale
ein
Erdbeben,
ein
Gewitter,
Un
tumulto
generale
ein
allgemeiner
Tumult,
Che
fa
l'aria
rimbombar
der
die
Luft
widerhallen
lässt.
Un
tremueto,
un
temporale
Ein
Erdbeben,
ein
Gewitter,
Un
tremueto,
un
temporale
ein
Erdbeben,
ein
Gewitter,
Un
tumulto
generale
ein
allgemeiner
Tumult,
Che
fa
l'aria
rimbombar
der
die
Luft
widerhallen
lässt.
E
il
meschino
calunniato
Und
der
Ärmste,
der
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato
gedemütigt,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
unter
der
Geißel
der
Öffentlichkeit,
Per
gran
sorte
va
a
crepar
hat
das
große
Glück
zu
krepieren.
E
il
meschino
calunniato
Und
der
Ärmste,
der
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato
gedemütigt,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
unter
der
Geißel
der
Öffentlichkeit,
Per
gran
sorte
va
a
crepar
hat
das
große
Glück
zu
krepieren.
E
il
meschino
calunniato
Und
der
Ärmste,
der
Verleumdete,
Avvilito
calpestato
gedemütigt,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
unter
der
Geißel
der
Öffentlichkeit,
Per
gran
sorte
va
a
crepar
hat
das
große
Glück
zu
krepieren.
E
il
meschino
calunniato
Und
der
Ärmste,
der
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato
gedemütigt,
zertreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
unter
der
Geißel
der
Öffentlichkeit,
Per
gran
sorte
va
a
crepar
hat
das
große
Glück
zu
krepieren.
Sotto
il
pubblico
flagello
Unter
der
Geißel
der
Öffentlichkeit,
Per
gran
sorte
va
a
crepar
hat
das
große
Glück
zu
krepieren.
Sotto
il
pubblico
flagello
Unter
der
Geißel
der
Öffentlichkeit,
Per
gran
sorte
va
a
crepar
hat
das
große
Glück
zu
krepieren.
Chi
va
crepar
Wer
zu
krepieren
geht.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Gioacchino Rossini, Martin Pirktel, Michael Winkler, David Sautter, Marcel Ege
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.