Pablo Dacal - La Canción de Amalia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pablo Dacal - La Canción de Amalia




La Canción de Amalia
Amalia's Song
La sangre del año cuarenta mojaba
The blood from the year forty wet
Tu rostro divino color de jazmín,
Your divine face the color of jasmine,
Doliente azucena de la tiranía
Grieving lily of tyranny
Jamás Buenos Aires se olvida de ti.
Buenos Aires will never forget you.
Soñando vivías en la quinta sola
Dreaming you lived in the lonely country house
Y el río te daba su mortal canción,
And the river gave you its mortal song,
Suspiran los sauces de la calle larga,
The willows sigh on the long street,
Se oía a lo lejos un canto de amor.
A song of love could be heard in the distance.
Belgrano te amaba, jazmín tucumano,
Belgrano loved you, jasmine from Tucuman,
La daga de Rosas, su pecho buscó,
Rosas' dagger sought his chest,
Lloraron de angustia tus bellas pupilas,
Your beautiful eyes wept with anguish,
En las noches rojas del Restaurador.
In the Restaurador's red nights.
Con cintas celestes en tus trenzas negras
With light blue ribbons in your black braids
Le abrías la puerta del viejo jardín.
You opened the door of the old garden for him.
Guitarras porteñas decían la gloria
Guitars from Buenos Aires sang the glory
De aquellos amores, cantaban por tí.
Of those loves, they sang for you.
Rondaron las dagas la quinta vacía,
Daggers surrounded the empty house,
La dulce guitarra dejó de cantar.
The sweet guitar stopped singing.
Eduardo Belgrano se estaba muriendo
Eduardo Belgrano was dying
Y allí en los rosales goteaba un puñal.
And there among the roses dripped a dagger.
Soñaba ser libre, soñó que era suya
She dreamed of being free, she dreamed it was hers
Y en tus ojos negros vio la libertad.
And in your dark eyes she saw freedom.
Miró la divisa celeste en tus trenzas,
She looked at the light blue symbol in your braids,
Besó tus pupilas y ya no habló más.
Kissed your eyes and said no more.
Los sauces llorosos temblando en el río
The weeping willows trembling in the river
Y el viento en las rejas del barrio del sur
And the wind at the gratings of the southern neighborhood
Cantaban tu idilio, de amor y de muerte,
Sang your idyll, of love and death,
En la calle larga bajo el cielo azul.
On the long street under the blue sky.
Suspiro doliente, de amor sin ventura,
A mournful sigh, of love without luck,
Oías, Amalia, la ardiente canción,
You heard, Amalia, the ardent song,
Que Eduardo Belgrano, con voz moribunda,
Which Eduardo Belgrano, with dying voice,
Cantaba a tu oído diciéndote adiós.
Sang in your ear saying goodbye.





Writer(s): Enrique Maciel, Hector Pedro Blomberg


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.