Pablo Diaulo - Gata loca - traduction des paroles en allemand

Gata loca - Pablo Diaulotraduction en allemand




Gata loca
Verrückte Katze
La despertó el fuego de una barricada
Das Feuer einer Barrikade weckte sie,
Que partía la calle en la mitad,
Die die Straße in der Mitte teilte,
Ahí la vio, la querían llevar detenida
Dort sah sie sie, sie wollten sie festnehmen,
Entre dos gorilas al camión.
Zwischen zwei Gorillas zum Lastwagen.
Salto como una gata loca a defenderla
Sie sprang wie eine verrückte Katze, um sie zu verteidigen,
Y entre patadas y bototos se la rescató,
Und zwischen Tritten und Stiefeln rettete sie sie,
"No puedo ver ni respirar, hermana sácame de acá"
"Ich kann weder sehen noch atmen, Schwester, hol mich hier raus!"
Y se la llevo corriendo por el parque forestal.
Und sie rannte mit ihr davon, durch den Parque Forestal.
El guanaco las quiso mojar con su agua podrida
Der Guanaco wollte sie mit seinem faulen Wasser nass machen,
Y alguna amiga apaña con limón
Und eine Freundin half mit Zitrone aus.
"¿cómo estai te sentí mejor?
"Wie geht's dir, fühlst du dich besser?"
Si guachita, ya paso"
"Ja, Süße, es ist schon vorbei."
Le invito una chela y con los dientes se la destapó;
Sie lud sie auf ein Bier ein und öffnete es ihr mit den Zähnen;
Conversaron toda la noche riendo de lo que pasó
Sie unterhielten sich die ganze Nacht und lachten über das, was passiert war,
Y arreglando este mundo facho que arde sin control.
Und richteten diese faschistische Welt, die unkontrolliert brennt.
En la noche espumosa de su alegría rebelde
In der schäumenden Nacht ihrer rebellischen Freude
Un beso en la boca clandesta las sella como compañeras.
Besiegelt ein heimlicher Kuss auf den Mund sie als Gefährtinnen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverán las mismas heridas a sangrarnos
Dieselben Wunden werden uns wieder bluten lassen,
Si no quieren escuchar
Wenn sie nicht zuhören wollen,
Que no haya ni una más
Dass es keine einzige mehr geben darf.
Nunca nada se nos ha sido regalado,
Niemals wurde uns etwas geschenkt,
Lo tendremos que luchar.
Wir werden es uns erkämpfen müssen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.
Volverá a cantar en la cara la calle, si, por nuestra avenida,
Sie wird wieder singen, der Straße ins Gesicht, ja, für unsere Allee,
Por nuestras muertas que cantan.
Für unsere toten Frauen, die singen.





Writer(s): Pablo Herrera, Pablo Herrera Hinojosa


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.