Paroles et traduction Pablo Estramín - Teresa
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En
mi
país,
miles
de
mujeres
son
golpeadas,
In
my
country,
thousands
of
women
are
victims
of
domestic
violence,
Y
decenas
de
ellas
mueren
por
año,
víctimas
de
la
violencia
familiar.
And
dozens
of
them
die
each
year
as
a
result
of
this
violence.
Detrás
de
aquel
jardín
de
azucenas
y
dalias
In
that
peaceful
backyard,
surrounded
by
gladiolas
and
lilies,
Teresa,
Están
todas
las
cosas
que
suelen
esperarla
There
are
loved
ones
awaiting
your
arrival.
Los
hijos,
la
ternura,
las
tareas
de
la
casa
Your
children,
their
affection,
and
the
chores
that
await
you,
Y
el
encuentro
con
Pedro
después
de
la
jornada
And
after
the
long
day,
the
comfort
of
Peter's
embrace.
Y
se
te
apura
el
pie,
el
corazón,
las
ganas
Your
footsteps
quicken,
your
heart
beat
faster,
desire,
Corre,
corre
Teresa,
que
una
vida
no
alcanza
Run,
Teresa,
run,
life
is
not
eternal.
Detrás
de
aquel
jardín
de
azucenas
y
dalias
In
that
peaceful
backyard,
surrounded
by
gladiolas
and
lilies,
Teresa,
La
derrota,
el
cansancio
de
diez
horas
de
fábrica
The
fatigue
lingers,
exhaustion
after
ten
hours
of
work.
Y
el
mantel
de
la
cena
recoge
las
migajas
The
evening
meal,
a
sanctuary
of
crumbs.
De
mujer
que
no
quiere
perder
las
esperanzas
Of
a
woman
clinging
to
hope.
Y
se
te
apura
el
pie,
el
corazón,
las
ganas
Your
footsteps
quicken,
your
heart
beat
faster,
desire,
Corre,
corre
Teresa,
que
la
vida
te
alcanza
Run,
Teresa,
run,
life
is
fleeting.
Los
niños
se
han
dormido,
The
children
are
asleep.
Y
en
la
noche
que
avanza
un
instante
de
besos
te
recupera
el
alma,
In
the
stillness
of
the
night,
a
moment
of
tender
kisses,
a
balm
for
your
soul.
Y
de
pronto
el
reproche,
la
rabia
desatada,
And
suddenly,
reproach,
unbridled
rage,
Detrás
de
aquel
jardín
de
azucenas
y
dalias,
y
duele
la
vergüenza,
y
In
that
peaceful
backyard,
surrounded
by
gladiolas
and
lilies,
Teresa,
Duele
la
trompada,
y
más
duele
la
pena
que
marchita
en
el
alma,
The
shame,
the
stinging
pain,
and
the
sorrow
that
cripples
the
soul,
Golpe
a
golpe
los
sueños,
los
mimos,
Dreams
and
affections,
shattered,
one
by
one,
Las
palabras,
y
duele
darse
cuenta
que
hay
amores
QUE
MATAN.
The
agonizing
realization
that
there
are
loves
that
can
KILL.
Y
se
te
apura
el
pie,
el
corazón,
las
ganas
Your
footsteps
quicken,
your
heart
beat
faster,
desire,
Corre,
corre
Teresa,
que
la
vida
se
escapa
Run,
Teresa,
run,
life
is
slipping
away
Detrás
de
aquel
jardín
de
azucenas
y
dalias,
t
In
that
peaceful
backyard,
surrounded
by
gladiolas
and
lilies,
Teresa,
Odo
vuelve
a
la
misma
rutinaria
romanza,
The
same
routine
repeats
itself.
Y
allá
se
va
Teresa
camino
de
la
fábrica,
q
And
Teresa
returns
to
the
factory,
Ue
nadie
se
dé
cuenta,
que
nadie
sepa
nada.
Hoping
no
one
will
notice,
that
no
one
will
know.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Mario Carrero, Pablo Estramín
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.