Pablo Estramín - Teresa - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Pablo Estramín - Teresa




Teresa
Teresa
En mi país, miles de mujeres son golpeadas,
In my country, thousands of women are victims of domestic violence,
Y decenas de ellas mueren por año, víctimas de la violencia familiar.
And dozens of them die each year as a result of this violence.
Detrás de aquel jardín de azucenas y dalias
In that peaceful backyard, surrounded by gladiolas and lilies, Teresa,
Están todas las cosas que suelen esperarla
There are loved ones awaiting your arrival.
Los hijos, la ternura, las tareas de la casa
Your children, their affection, and the chores that await you,
Y el encuentro con Pedro después de la jornada
And after the long day, the comfort of Peter's embrace.
Y se te apura el pie, el corazón, las ganas
Your footsteps quicken, your heart beat faster, desire,
Corre, corre Teresa, que una vida no alcanza
Run, Teresa, run, life is not eternal.
Detrás de aquel jardín de azucenas y dalias
In that peaceful backyard, surrounded by gladiolas and lilies, Teresa,
La derrota, el cansancio de diez horas de fábrica
The fatigue lingers, exhaustion after ten hours of work.
Y el mantel de la cena recoge las migajas
The evening meal, a sanctuary of crumbs.
De mujer que no quiere perder las esperanzas
Of a woman clinging to hope.
Y se te apura el pie, el corazón, las ganas
Your footsteps quicken, your heart beat faster, desire,
Corre, corre Teresa, que la vida te alcanza
Run, Teresa, run, life is fleeting.
Los niños se han dormido,
The children are asleep.
Y en la noche que avanza un instante de besos te recupera el alma,
In the stillness of the night, a moment of tender kisses, a balm for your soul.
Y de pronto el reproche, la rabia desatada,
And suddenly, reproach, unbridled rage,
Detrás de aquel jardín de azucenas y dalias, y duele la vergüenza, y
In that peaceful backyard, surrounded by gladiolas and lilies, Teresa,
Duele la trompada, y más duele la pena que marchita en el alma,
The shame, the stinging pain, and the sorrow that cripples the soul,
Golpe a golpe los sueños, los mimos,
Dreams and affections, shattered, one by one,
Las palabras, y duele darse cuenta que hay amores QUE MATAN.
The agonizing realization that there are loves that can KILL.
Y se te apura el pie, el corazón, las ganas
Your footsteps quicken, your heart beat faster, desire,
Corre, corre Teresa, que la vida se escapa
Run, Teresa, run, life is slipping away
Detrás de aquel jardín de azucenas y dalias, t
In that peaceful backyard, surrounded by gladiolas and lilies, Teresa,
Odo vuelve a la misma rutinaria romanza,
The same routine repeats itself.
Y allá se va Teresa camino de la fábrica, q
And Teresa returns to the factory,
Ue nadie se cuenta, que nadie sepa nada.
Hoping no one will notice, that no one will know.





Writer(s): Mario Carrero, Pablo Estramín


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.