Pablo Milanés - De Qué Callada Manera - En Vivo Desde La Habana, Cuba - traduction des paroles en allemand




De Qué Callada Manera - En Vivo Desde La Habana, Cuba
Auf welch stille Weise - Live aus Havanna, Kuba
Nicolás Guillén, como ustedes saben, nuestro poeta nacional
Nicolás Guillén, wie Sie wissen, unser Nationaldichter
Escribió este pequeño y hermoso poema, que él tituló, "Canción"
schrieb dieses kleine und schöne Gedicht, das er „Lied“ nannte
Nosotros, lo hemos musicalizado y lo hemos dado a conocer como: "De qué callada manera"
Wir haben es vertont und es unter dem Titel bekannt gemacht: „Auf welch stille Weise“
De qué callada manera se me adentra usted sonriendo
Auf welch stille Weise dringen Sie lächelnd in mich ein
Como si fuera la primavera, yo muriendo
Als ob Sie der Frühling wären, ich sterbend
Y de qué modo sutil me derramó en la camisa
Und auf welch subtile Weise Sie mir ins Hemd verstreuten
Todas las flores de abril
Alle Blumen des April
Quién le dijo que yo era risa siempre, nunca llanto
Wer sagte Ihnen, dass ich immer Lachen war, niemals Weinen
Como si fuera la primavera, no soy tanto
Als ob ich der Frühling wäre, so viel bin ich nicht
En cambio, qué espiritual que usted me brinde una rosa
Dagegen, wie spirituell, dass Sie mir eine Rose schenken
De su rosal principal
Von Ihrem Hauptrosenstock
De qué callada manera se me adentra usted sonriendo
Auf welch stille Weise dringen Sie lächelnd in mich ein
Como si fuera la primavera, yo muriendo, yo muriendo
Als ob Sie der Frühling wären, ich sterbend, ich sterbend
Quién le dijo que yo era risa siempre, nunca llanto
Wer sagte Ihnen, dass ich immer Lachen war, niemals Weinen
Como si fuera la primavera, no soy tanto
Als ob ich der Frühling wäre, so viel bin ich nicht
En cambio, qué espiritual que usted me brinde una rosa
Dagegen, wie spirituell, dass Sie mir eine Rose schenken
De su rosal principal
Von Ihrem Hauptrosenstock
De qué callada manera se me adentra usted sonriendo
Auf welch stille Weise dringen Sie lächelnd in mich ein
Como si fuera la primavera, yo muriendo, yo muriendo
Als ob Sie der Frühling wären, ich sterbend, ich sterbend
De qué callada manera se me adentra usted sonriendo
Auf welch stille Weise dringen Sie lächelnd in mich ein
Como si fuera la primavera, yo muriendo, yo muriendo
Als ob Sie der Frühling wären, ich sterbend, ich sterbend
Gracias
Danke





Writer(s): Nicolás Guillén, Pablo Milanés


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.