Paco - Il fût l'époque - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Paco - Il fût l'époque




Il fût l'époque
There Was a Time
J'suis comme un loup en cage, il fût une époque j'étais pourtant sage
I'm like a caged wolf, there was a time I was well-behaved
Ça a merdé avec les potes, on faisait des coups en falsh
Things went south with the boys, we used to pull off quick heists
Fumait l'kamas avant les clopes, j'avais pas 12 ans d'âge
Smoked weed before cigarettes, I wasn't even 12 years old
Un vrai rapace, à qui la faute? J'voyais déjà tout en large
A true raptor, whose fault is it? I already saw the bigger picture
Souvent barj', j'vivais entre tourments, rage et gamberge
Often broke, I lived between turmoil, rage, and gambling
Adolescent, j'ai pris l'mauvais tournant, j'nageais dans l'piège
As a teenager, I took a wrong turn, I was swimming in the trap
Un regard d'ange, j'avais la côte face aux raclis
Angel eyes, I was popular with the girls
Tout plein de parlotte, j'étais le roi des folles acrobaties
Full of chatter, I was the king of crazy stunts
J'rêvais d'cagnotte, la faute à qui?
I dreamed of a fortune, whose fault is it?
J'avais pas trop d'amis, j'voyais qu'des potes et des anomalies
I didn't have many friends, I only saw buddies and anomalies
Il fût l'époque j'ai dit stop, halte aux craris
There was a time when I said stop, halt to the craziness
Pas moyen d'finir dans les cordes, j'vais mettre KO la vie
No way I'm ending up on the ropes, I'm gonna knock out life
Jeune fou et fougueux, j'étais footeux et doué
Young, wild, and fiery, I was a talented footballer
J'revois ce doux ciel tout bleu, tous ceux qu'j'voulais goumer
I see that sweet blue sky again, all those I wanted to take down
Jouer sur terrain boueux, j'courais, roulé-boulé
Playing on muddy fields, I ran, tumbling around
Ce coup fourré est douteux, j'suis sous beuh et bourré
That underhanded goal is questionable, here I am, drunk and messed up
Sous peu, j'vais m'écrouler, on est mal, on est debout
Soon, I'm gonna collapse, we're in bad shape, we're standing
A 13 ans j'dérouillais, c'condé m'a roué d'coups
At 13, I was tough, that cop beat me up
A l'école, j'faisais l'pitre, j'galérais pour qu'on m'té-je
At school, I played the fool, I struggled to get tutored
A c't'époque j'courais vite, j'avais des poumons vierges
Back then, I ran fast, I had fresh lungs
Je plafonne, sans répit je m'assomme
I'm hitting the ceiling, relentlessly I'm knocking myself out
Si le fond reste le même, qu'en est-il de la forme?
If the core remains the same, what about the form?
La flemme, je manque de santé, d'fric, de calcium
The flame, I lack health, money, calcium
Sacem? Ah je m'en branle des chiffres de l'album
SACEM? Ah, I'm worried about the album figures
Slalome entre coups d'poisse et aléas d'la vie
Slalom between bad luck and life's hazards
J'suis paré à brasser des liasses, carré d'as, tapis
I'm ready to rake in the dough, four of a kind, all in
Le mal est j'm'abîme, j'prépare des crasses
Evil's here, I'm hurting myself, I'm planning dirty deeds
Des fois j'efface ma rime, j'ai v'là les phases d'appui
Sometimes I erase my rhyme, I have plenty of backup verses
Appelle-moi parasite, la bourrique en fureur
Call me a parasite, the donkey in a rage
Trop de punchlines moisies qui pourrissent en une heure
Too many cheesy punchlines rotting in an hour
Celle-là est naze, vas-y, elle coulisse dans du beurre
This one's lame, go ahead, it slides like butter
J'suis pas dans l'rap papy, j'suis touriste en Uber
I'm not into grandpa rap, I'm a tourist in an Uber
30 piges en arrière, c'était pas comme hier
30 years back, it wasn't like yesterday
J'ai pas su faire l'bon choix, su faire la bonne prière
I didn't make the right choice, didn't say the right prayer
J'avais ma ie-v devant, c'est comme ça, faut s'y faire
I had my girl in front of me, that's how it is, you gotta deal with it
J'pensais qu'à suivre le grand sans faire gaffe au p'tit frère
I only thought about following the big guy without watching out for my little brother
Au fond, ça m'chagrine, aurais-je raté ma vie?
Deep down, it grieves me, did I mess up my life?
Mise à part ma famille, combien d'fois j'ai failli?
Aside from my family, how many times have I failed?
Excuse, à c't'heure-ci fou j'ai l'propos qui cogne
Excuse me, at this hour, crazy, my words are hitting hard
Mes deux mômes valent bien plus que tous vos beaux diplômes
My two kids are worth more than all your fancy diplomas
Hier encore, j'rentrais au collège
Just yesterday, I was going back to middle school
Dans ma tête c'est tout frais, grand les mots soulagent
It's all fresh in my head, the words bring great relief
J'aimais le sport comme les flocons d'neige
I loved sports like snowflakes
Trop con, je tourne le dos aux gens qui m'encouragent
Too stupid, I turn my back on the people who encourage me
Lâche: sache que j'l'ai été plus d'une fois
Cowardly: know that I've been that more than once
J'ai fait l'fou, foutu l'feu, tout ça m'a tiré vers l'fond
I played the fool, set things on fire, all that dragged me to the bottom
Barge mais au fond j'suis têtu, tu l'vois
Crazy but deep down I'm stubborn, you see
J'suis dans l'flou, écoute vieux, j'pense qu'à gravir les échelons
I'm in a haze, listen old man, I'm only thinking about climbing the ladder
Faire front, enfant déjà j'avais l'vent dans l'dos
Face it, even as a child, I had the wind at my back
En grandissant tu comprendras qu'les gens chantent faux
As you grow up, you'll understand that people are singing out of tune
J'crois bien qu'la chance me nargue, j'manque étrangement d'pot
I think luck is mocking me, I strangely lack connections
Gros la patience me lâche, paraît que j'en demande trop
Dude, patience is wearing thin, it seems like I'm asking for too much
Faux et vu les stocks, ce n'sera jamais assez
False, and considering the stock, it will never be enough
Hélas, il fût l'époque, j'avais l'droit d'rêvasser
Alas, there was a time when I had the right to dream
J'ai tracé, jouer l'pilote sur des voies verglacées
I took off, playing the pilot on icy roads
J'aimerais zapper l'passé, parler d'affaires classées
I'd like to forget the past, talk about closed cases
Ma frère tu en doutes, j'avais les outils en main
Brother, you doubt it, I had the tools in my hand
J'les ai perdu en route, je fuis cette routine en vain
I lost them along the way, I'm fleeing this routine in vain
Fatigué j'me bousille, grave, je roupille en chemin
Exhausted, I'm hurting myself, seriously, I doze off along the way
J'suis l'même gosse aujourd'hui, y a qu'le sourire en moins
I'm the same kid today, only the smile is missing
La même folie en moi, j'découvrais la vie
The same craziness in me, I was discovering life
Un jour l'euphorie s'en va, dur d'être cool et ravi
One day the euphoria fades, it's hard to be cool and delighted
j'en suis, les soucis reviennent, c'est l'jour et la nuit
Where I am, worries come back, it's night and day
Tracassé, j'ai l'boule qui saigne, j'ai bouffé l'parvis
Worried sick, I have a bleeding heart, I've walked the square
J'voulais m'barrer d'ici, mec j'ai fait tout l'inverse
I wanted to get out of here, man, I did the opposite
Tous les soirs l'épicerie, dès l'réveil, j'roule un pers
Every night, the grocery store, as soon as I wake up, I roll a joint
Le stresse est partout, fou, l'espoir est nuisible
Stress is everywhere, crazy, hope is harmful
La jeunesse fout le cafard, tout est passé si vite
Youth kicks out the blues, everything went by so fast





Writer(s): Paco


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.