Paroles et traduction Paco - Il fût l'époque
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il fût l'époque
There Was a Time
J'suis
comme
un
loup
en
cage,
il
fût
une
époque
j'étais
pourtant
sage
I'm
like
a
caged
wolf,
there
was
a
time
I
was
well-behaved
Ça
a
merdé
avec
les
potes,
on
faisait
des
coups
en
falsh
Things
went
south
with
the
boys,
we
used
to
pull
off
quick
heists
Fumait
l'kamas
avant
les
clopes,
j'avais
pas
12
ans
d'âge
Smoked
weed
before
cigarettes,
I
wasn't
even
12
years
old
Un
vrai
rapace,
à
qui
la
faute?
J'voyais
déjà
tout
en
large
A
true
raptor,
whose
fault
is
it?
I
already
saw
the
bigger
picture
Souvent
barj',
j'vivais
entre
tourments,
rage
et
gamberge
Often
broke,
I
lived
between
turmoil,
rage,
and
gambling
Adolescent,
j'ai
pris
l'mauvais
tournant,
j'nageais
dans
l'piège
As
a
teenager,
I
took
a
wrong
turn,
I
was
swimming
in
the
trap
Un
regard
d'ange,
j'avais
la
côte
face
aux
raclis
Angel
eyes,
I
was
popular
with
the
girls
Tout
plein
de
parlotte,
j'étais
le
roi
des
folles
acrobaties
Full
of
chatter,
I
was
the
king
of
crazy
stunts
J'rêvais
d'cagnotte,
la
faute
à
qui?
I
dreamed
of
a
fortune,
whose
fault
is
it?
J'avais
pas
trop
d'amis,
j'voyais
qu'des
potes
et
des
anomalies
I
didn't
have
many
friends,
I
only
saw
buddies
and
anomalies
Il
fût
l'époque
où
j'ai
dit
stop,
halte
aux
craris
There
was
a
time
when
I
said
stop,
halt
to
the
craziness
Pas
moyen
d'finir
dans
les
cordes,
j'vais
mettre
KO
la
vie
No
way
I'm
ending
up
on
the
ropes,
I'm
gonna
knock
out
life
Jeune
fou
et
fougueux,
j'étais
footeux
et
doué
Young,
wild,
and
fiery,
I
was
a
talented
footballer
J'revois
ce
doux
ciel
tout
bleu,
tous
ceux
qu'j'voulais
goumer
I
see
that
sweet
blue
sky
again,
all
those
I
wanted
to
take
down
Jouer
sur
terrain
boueux,
j'courais,
roulé-boulé
Playing
on
muddy
fields,
I
ran,
tumbling
around
Ce
coup
fourré
est
douteux,
là
j'suis
sous
beuh
et
bourré
That
underhanded
goal
is
questionable,
here
I
am,
drunk
and
messed
up
Sous
peu,
j'vais
m'écrouler,
on
est
mal,
on
est
debout
Soon,
I'm
gonna
collapse,
we're
in
bad
shape,
we're
standing
A
13
ans
j'dérouillais,
c'condé
m'a
roué
d'coups
At
13,
I
was
tough,
that
cop
beat
me
up
A
l'école,
j'faisais
l'pitre,
j'galérais
pour
qu'on
m'té-je
At
school,
I
played
the
fool,
I
struggled
to
get
tutored
A
c't'époque
j'courais
vite,
j'avais
des
poumons
vierges
Back
then,
I
ran
fast,
I
had
fresh
lungs
Je
plafonne,
sans
répit
je
m'assomme
I'm
hitting
the
ceiling,
relentlessly
I'm
knocking
myself
out
Si
le
fond
reste
le
même,
qu'en
est-il
de
la
forme?
If
the
core
remains
the
same,
what
about
the
form?
La
flemme,
je
manque
de
santé,
d'fric,
de
calcium
The
flame,
I
lack
health,
money,
calcium
Sacem?
Ah
je
m'en
branle
des
chiffres
de
l'album
SACEM?
Ah,
I'm
worried
about
the
album
figures
Slalome
entre
coups
d'poisse
et
aléas
d'la
vie
Slalom
between
bad
luck
and
life's
hazards
J'suis
paré
à
brasser
des
liasses,
carré
d'as,
tapis
I'm
ready
to
rake
in
the
dough,
four
of
a
kind,
all
in
Le
mal
est
là
j'm'abîme,
j'prépare
des
crasses
Evil's
here,
I'm
hurting
myself,
I'm
planning
dirty
deeds
Des
fois
j'efface
ma
rime,
j'ai
v'là
les
phases
d'appui
Sometimes
I
erase
my
rhyme,
I
have
plenty
of
backup
verses
Appelle-moi
parasite,
la
bourrique
en
fureur
Call
me
a
parasite,
the
donkey
in
a
rage
Trop
de
punchlines
moisies
qui
pourrissent
en
une
heure
Too
many
cheesy
punchlines
rotting
in
an
hour
Celle-là
est
naze,
vas-y,
elle
coulisse
dans
du
beurre
This
one's
lame,
go
ahead,
it
slides
like
butter
J'suis
pas
dans
l'rap
papy,
j'suis
touriste
en
Uber
I'm
not
into
grandpa
rap,
I'm
a
tourist
in
an
Uber
30
piges
en
arrière,
c'était
pas
comme
hier
30
years
back,
it
wasn't
like
yesterday
J'ai
pas
su
faire
l'bon
choix,
su
faire
la
bonne
prière
I
didn't
make
the
right
choice,
didn't
say
the
right
prayer
J'avais
ma
ie-v
devant,
c'est
comme
ça,
faut
s'y
faire
I
had
my
girl
in
front
of
me,
that's
how
it
is,
you
gotta
deal
with
it
J'pensais
qu'à
suivre
le
grand
sans
faire
gaffe
au
p'tit
frère
I
only
thought
about
following
the
big
guy
without
watching
out
for
my
little
brother
Au
fond,
ça
m'chagrine,
aurais-je
raté
ma
vie?
Deep
down,
it
grieves
me,
did
I
mess
up
my
life?
Mise
à
part
ma
famille,
combien
d'fois
j'ai
failli?
Aside
from
my
family,
how
many
times
have
I
failed?
Excuse,
à
c't'heure-ci
fou
j'ai
l'propos
qui
cogne
Excuse
me,
at
this
hour,
crazy,
my
words
are
hitting
hard
Mes
deux
mômes
valent
bien
plus
que
tous
vos
beaux
diplômes
My
two
kids
are
worth
more
than
all
your
fancy
diplomas
Hier
encore,
j'rentrais
au
collège
Just
yesterday,
I
was
going
back
to
middle
school
Dans
ma
tête
c'est
tout
frais,
grand
les
mots
soulagent
It's
all
fresh
in
my
head,
the
words
bring
great
relief
J'aimais
le
sport
comme
les
flocons
d'neige
I
loved
sports
like
snowflakes
Trop
con,
je
tourne
le
dos
aux
gens
qui
m'encouragent
Too
stupid,
I
turn
my
back
on
the
people
who
encourage
me
Lâche:
sache
que
j'l'ai
été
plus
d'une
fois
Cowardly:
know
that
I've
been
that
more
than
once
J'ai
fait
l'fou,
foutu
l'feu,
tout
ça
m'a
tiré
vers
l'fond
I
played
the
fool,
set
things
on
fire,
all
that
dragged
me
to
the
bottom
Barge
mais
au
fond
j'suis
têtu,
tu
l'vois
Crazy
but
deep
down
I'm
stubborn,
you
see
J'suis
dans
l'flou,
écoute
vieux,
j'pense
qu'à
gravir
les
échelons
I'm
in
a
haze,
listen
old
man,
I'm
only
thinking
about
climbing
the
ladder
Faire
front,
enfant
déjà
j'avais
l'vent
dans
l'dos
Face
it,
even
as
a
child,
I
had
the
wind
at
my
back
En
grandissant
tu
comprendras
qu'les
gens
chantent
faux
As
you
grow
up,
you'll
understand
that
people
are
singing
out
of
tune
J'crois
bien
qu'la
chance
me
nargue,
j'manque
étrangement
d'pot
I
think
luck
is
mocking
me,
I
strangely
lack
connections
Gros
la
patience
me
lâche,
paraît
que
j'en
demande
trop
Dude,
patience
is
wearing
thin,
it
seems
like
I'm
asking
for
too
much
Faux
et
vu
les
stocks,
ce
n'sera
jamais
assez
False,
and
considering
the
stock,
it
will
never
be
enough
Hélas,
il
fût
l'époque,
j'avais
l'droit
d'rêvasser
Alas,
there
was
a
time
when
I
had
the
right
to
dream
J'ai
tracé,
jouer
l'pilote
sur
des
voies
verglacées
I
took
off,
playing
the
pilot
on
icy
roads
J'aimerais
zapper
l'passé,
parler
d'affaires
classées
I'd
like
to
forget
the
past,
talk
about
closed
cases
Ma
frère
tu
en
doutes,
j'avais
les
outils
en
main
Brother,
you
doubt
it,
I
had
the
tools
in
my
hand
J'les
ai
perdu
en
route,
je
fuis
cette
routine
en
vain
I
lost
them
along
the
way,
I'm
fleeing
this
routine
in
vain
Fatigué
j'me
bousille,
grave,
je
roupille
en
chemin
Exhausted,
I'm
hurting
myself,
seriously,
I
doze
off
along
the
way
J'suis
l'même
gosse
aujourd'hui,
y
a
qu'le
sourire
en
moins
I'm
the
same
kid
today,
only
the
smile
is
missing
La
même
folie
en
moi,
j'découvrais
la
vie
The
same
craziness
in
me,
I
was
discovering
life
Un
jour
l'euphorie
s'en
va,
dur
d'être
cool
et
ravi
One
day
the
euphoria
fades,
it's
hard
to
be
cool
and
delighted
Où
j'en
suis,
les
soucis
reviennent,
c'est
l'jour
et
la
nuit
Where
I
am,
worries
come
back,
it's
night
and
day
Tracassé,
j'ai
l'boule
qui
saigne,
j'ai
bouffé
l'parvis
Worried
sick,
I
have
a
bleeding
heart,
I've
walked
the
square
J'voulais
m'barrer
d'ici,
mec
j'ai
fait
tout
l'inverse
I
wanted
to
get
out
of
here,
man,
I
did
the
opposite
Tous
les
soirs
l'épicerie,
dès
l'réveil,
j'roule
un
pers
Every
night,
the
grocery
store,
as
soon
as
I
wake
up,
I
roll
a
joint
Le
stresse
est
partout,
fou,
l'espoir
est
nuisible
Stress
is
everywhere,
crazy,
hope
is
harmful
La
jeunesse
fout
le
cafard,
tout
est
passé
si
vite
Youth
kicks
out
the
blues,
everything
went
by
so
fast
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paco
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.