Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
O
substantivo
é
o
substituto
do
conteúdo
Das
Substantiv
ist
der
Stellvertreter
des
Inhalts
O
adjetivo
é
a
nossa
impressão
sobre
quase
tudo
Das
Adjektiv
ist
unser
Eindruck
von
fast
allem
O
diminutivo
é
o
que
aperta
o
mundo
e
deixa
miúdo
Das
Diminutiv
ist,
was
die
Welt
verengt
und
winzig
macht
O
imperativo
é
o
que
aperta
os
outros
e
deixa
mudo
Der
Imperativ
ist,
was
die
anderen
bedrängt
und
stumm
macht
Um
homem
de
letras,
dizendo
ideias,
sempre
se
inflama
Ein
Mann
der
Lettern,
der
Ideen
ausspricht,
entflammt
sich
stets
Um
homem
de
ideias
nem
usa
letras,
faz
ideograma
Ein
Mann
der
Ideen
braucht
keine
Lettern,
er
schafft
Ideogramme
Se
altera
as
letras
e
esconde
o
nome,
faz
anagrama
Verändert
er
die
Lettern
und
verbirgt
den
Namen,
schafft
er
ein
Anagramm
Mas
se
mostro
o
nome,
com
poucas
letras
é
um
telegrama
Doch
zeige
ich
den
Namen,
mit
wenigen
Lettern,
ist
es
ein
Telegramm
Nosso
verbo
ser
é
uma
identidade,
mas
sem
projeto
Unser
Verb
'Sein'
ist
eine
Identität,
doch
ohne
Entwurf
E
se
temos
verbo
com
objeto,
é
bem
mais
direto
Und
haben
wir
ein
Verb
mit
Objekt,
ist
es
viel
direkter
No
entanto,
falta
ter
um
sujeito
pra
ter
afeto
Dennoch
fehlt
ein
Subjekt,
um
Zuneigung
zu
haben
Mas
se
é
um
sujeito
que
se
sujeita,
ainda
é
objeto
Doch
ist
es
ein
Subjekt,
das
sich
fügt,
bleibt
es
Objekt
Todo
barbarismo
é
o
português
que
se
repeliu
Jeder
Barbarismus
ist
Portugiesisch,
das
sich
selbst
verwarf
O
neologismo
é
uma
palavra
que
não
se
ouviu
Der
Neologismus
ist
ein
Wort,
das
man
noch
nie
vernahm
Já
o
idiotismo
é
tudo
que
a
língua
não
traduziu
Der
Idiotismus
wiederum
ist
all
das,
was
die
Sprache
nicht
übersetzte
Mas
tem
idiotismo
também
na
fala
de
um
imbecil
Doch
Idiotismus
findet
sich
auch
in
der
Rede
eines
Tölpels
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Luiz Augusto De Moraes Tatit, Sandra Peres Martins
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.