Pallbearer - Rite of Passage - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Pallbearer - Rite of Passage




Rite of Passage
Обряд перехода
Feasting eyes on wreckage that surrounds me
Всматриваясь в обломки вокруг,
Makes me wonder if I ever learned to live
Я задаюсь вопросом, научился ли я когда-нибудь жить.
I have such little recognition
Я так слабо помню,
Of what I was when I could still see your face
Каким я был, когда еще мог видеть твое лицо.
The many flaws, of my own admission
Столько недостатков, по моему собственному признанию,
A void supreme, I can′t pull away
Зияющая пустота, от которой я не могу оторваться.
This rite of passage
Этот обряд перехода,
It took all of these years, but now I finally know
Потребовались годы, но теперь я наконец знаю.
One question to ask of you
Один вопрос к тебе:
Did part of me die while watching you go?
Умерла ли часть меня, когда я смотрел, как ты уходишь?
In the soul, the frailty is seated
В душе поселилась хрупкость,
Gnawing doubts that I ever learned to live
Грызущие сомнения в том, что я когда-либо учился жить.
Look upon the days since you've departed
Оглядываясь на дни с тех пор, как ты ушла,
My grand accounting of errances made
Я подвожу итоги своим ошибкам.
This ache, incessant once it started
Эта боль, непрекращающаяся с самого начала,
As I espouse a meditation on decay
Пока я предаюсь размышлениям о тлене.
This rite of passage
Этот обряд перехода,
It took all of these years, but now I finally know
Потребовались годы, но теперь я наконец знаю.
One question to ask of you
Один вопрос к тебе:
Did part of me die while watching you go?
Умерла ли часть меня, когда я смотрел, как ты уходишь?
This rite of passage
Этот обряд перехода,
It took all of these years, but now I′m finally shown
Потребовались годы, но теперь мне наконец показали
The cavity that grows within
Пустоту, которая растет внутри,
Vacant space that was left a lifetime ago
Свободное место, которое осталось целую жизнь назад.
Not fully alive
Не полностью живой,
Just a shadow to be
Всего лишь тень,
Will I be revived?
Буду ли я возрожден?
Or transfixed in between
Или останусь застывшим посередине?





Writer(s): Joseph David Rowland, Brett Daniel Campbell, James Devin Holt, Mark Alan Lierly


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.