Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Write Sins Not Tragedies - Live In Chicago
Я пишу грехи, а не трагедии - концерт в Чикаго
Oh,
well
imagine
О,
ну,
представь
себе,
As
I′m
pacing
the
pews
in
a
church
corridor
Как
я
расхаживаю
по
церковному
коридору,
And
I
can't
help
but
to
hear
И
я
не
могу
не
слышать,
No,
I
can′t
help
but
to
hear
an
exchanging
of
words
Нет,
я
не
могу
не
слышать,
как
обмениваются
словами:
"What
a
beautiful
wedding"
"Какая
красивая
свадьба",
What
a
beautiful
wedding
says
a
bridesmaid
to
a...
Какая
красивая
свадьба,
говорит
подружка
невесты...
"And
yes
but
what
a
shame,
what
a
shame
the
poor
groomsbride
is
a
**ore"
"Да,
но
какой
позор,
какой
позор,
что
бедная
невеста
— шлюха".
I
chimed
in
with
a
"Haven't
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
Я
вмешался:
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
It's
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I
chime
in
"Haven′t
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
Я
вмешиваюсь:
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
It′s
better
to
face
these
kinds
of
things
Лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of...
С
чувством...
Oh,
well
in
fact
О,
ну,
на
самом
деле,
Well
I'll
look
at
it
this
way
Ну,
я
посмотрю
на
это
так:
I
mean
technically
our
marriage
is
saved
Технически
наш
брак
спасен,
And
this
calls
for
a
toast
so
pour
the
champagne
И
это
повод
выпить,
так
что
наливайте
шампанское.
Oww,
well
in
fact
О,
ну,
на
самом
деле,
Well
I′ll
look
at
it
this
way
Ну,
я
посмотрю
на
это
так:
I
mean
technically
our
marriage
is
saved
Технически
наш
брак
спасен,
And
this
calls
for
a
toast
so
pour
the
champagne
И
это
повод
выпить,
так
что
наливайте
шампанское.
Pour
the
champagne
Наливайте
шампанское.
I
chime
in
with
a
"Haven't
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
Я
вмешиваюсь:
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
It′s
much
better
to
face
these
kinds
of
things
Гораздо
лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I
chime
in
"Haven't
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
Я
вмешиваюсь:
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
It′s
better
to
face
these
kinds
of
things
Лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I
chime
in
"Haven't
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
Я
вмешиваюсь:
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
It's
better
to
face
these
kinds
of
things
Лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
I
chime
in
"Haven′t
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
Я
вмешиваюсь:
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
It′s
better
to
face
these
kinds
of
things
Лучше
сталкиваться
с
такими
вещами
With
a
sense
of
poise
and
rationality
С
чувством
уравновешенности
и
рациональности.
Ohh,
well
I,
I
said
О,
ну,
я,
я
сказал:
"Haven't
you
people
ever
heard
of,
closing
a
goddamn
door,
no?"
"Вы,
люди,
никогда
не
слышали
о
том,
чтобы
закрыть
чёртову
дверь,
нет?"
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): SPENCER SMITH, BRENDON URIE
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.