Paroles et traduction Panos Mouzourakis feat. Mariza Rizou - Monologos Gia Dio
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Μοιάζει
μα
δεν
είναι
αστείο
Похоже,
но
не
смешно
Ένας
μονόλογος
για
δύο
Один
монолог
для
двоих
Σε
ένα
θέατρο
κωφών
В
театре
глухих
Αν
παίζαμε
λοιπόν
Если
бы
мы
играли
так
Θα
αξίζαμε
βραβείο
Будет,
мы
это
заслужили
приз
Πλάι
στου
κήπου
τη
μιμόζα
Бок
у
сада
на
плетень
Πήραμε
τη
γνωστή
μας
πόζα
Мы
получили
знакомую
нам
позу
Βρήκαμε
λόγια
φθονερά
Мы
нашли
слова,
пристально
рассматривали
существа,
Βέλη
φαρμακερά
Стрелами
ядовитыми
Κι
αρχίσαμε
την
πρόζα
А
мы
начали
проза
Εγώ
δεν
ξέρω
ν'
αγαπώ
Я
не
знаю,
любить
Κι
εσύ
δεν
νοιάζεσαι
А
ты
не
заботишься
Να
βρεις
ποιος
είμαι
εγώ
Найти,
кто
я
Κάποτ'
έλεγα
αν
σε
έχανα
Κάποτ'
сказал,
если
я
потеряю
тебя
Από
έρωτα
θα
πέθαινα
От
любви
умру
Τώρα
βρέθηκα
απ'
του
έρωτα
Теперь
я
из
любви
Τον
θάνατο
να
ζω
Смерть,
чтобы
жить
Σ'
έναν
μονόλογο
για
δύο
В
монолог
для
двоих
Ξέρω,
περίσσεψαν
τα
λάθη
Я
знаю,
осталось
еще
ошибки
Και
μας
μαράθηκαν
τα
άνθη
И
нам
вянут
цветы
Από
την
τριανταφυλλιά
Из
палисандра
Ξεθύμανε
η
ευωδιά
Шампанское
выдохлось,
что
это
запах
Κι
απέμεινε
τ'
αγκάθι
И
осталось
t'
шип
Ένας
μονόλογος
για
δύο
Один
монолог
для
двоих
Σ'
αυτό
των
λέξεων
το
σφαγείο
В
этом
слов
бойни
Δεν
σε
ακούω,
δεν
μ'
ακούς
Я
не
слышу
тебя,
ты
меня
не
слушаешь
Και
γέμισε
καπνούς
И
наполнил
дым
Της
μνήμης
μας
το
αρχείο
Памяти,
наш
файл
Φταίει
που
δεν
ξέρω
ν'
αγαπώ
Потому
что
я
не
знаю,
любить
Κι
εσύ
δεν
νοιάζεσαι
А
ты
не
заботишься
Να
βρείς
ποια
είμαι
εγώ
Найти
кто
я
Κάποτ'
έλεγα
αν
σε
έχανα
Κάποτ'
сказал,
если
я
потеряю
тебя
Από
έρωτα
θα
πέθαινα
От
любви
умру
Τώρα
βρέθηκα
απ'
του
έρωτα
Теперь
я
из
любви
Τον
θάνατο
να
ζω
Смерть,
чтобы
жить
Σ'
έναν
μονόλογο
για
δύο
В
монолог
для
двоих
Κάποτ'
έλεγα
αν
σε
έχανα
Κάποτ'
сказал,
если
я
потеряю
тебя
Από
έρωτα
θα
πέθαινα
От
любви
умру
Τώρα
βρέθηκα
απ'
του
έρωτα
Теперь
я
из
любви
Τον
θάνατο
να
ζω
Смерть,
чтобы
жить
Σ'
έναν
μονόλογο
για
δύο
В
монолог
для
двоих
Ερωτευμένο
ζευγαράκι
Любовников
Σε
είχα
πάρει
απ'
το
χεράκι
(Με
είχες
πάρει
απ'
το
χεράκι)
В
я
взял
из
руки
(был
получить
из
рук)
Και
είχαμε
βγει
στον
πηγαιμό
И
у
нас
выйдет
ну
и
черт
с
ними
Μα
βρήκαμε
γκρεμό
Но
мы
нашли
обрыва
Αντί
για
την
Ιθάκη...
Вместо
Итака...
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): manolis famellos
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.