Paroles et traduction Panos Mouzourakis - Dromos
Σε
μεγάλο
δρόμο
βγήκα
για
να
έρθω
να
σε
δω
I
hit
the
open
road
to
come
see
you
πήρα
τρένο
για
Γαλλία,
εκεί
μου
είπες
"Je
t′
adore"
I
took
a
train
to
France,
there
you
told
me
"Je
t′
adore"
και
σου
ειπε
"oui,
madame"
μα
δε
μιλάω
γαλλικά
and
I
told
you
"oui,
madame"
but
I
don't
speak
French
για
αυτό
έλα
να
τη
βρούμε
μια
δυο
νύχτες
αγκαλιά
so
let's
find
a
place
for
a
night
or
two
in
each
other's
arms
Έτσι
πήρα
αεροπλάνο
που
με
πήγε
Αμερική
So
I
took
a
plane
that
took
me
to
America
εις
την
γη
της
ευκαιρίας
όπως
λένε
μερικοί
the
land
of
opportunity,
as
some
would
say
και
σε
βρήκα
να
τα
πίνεις
με
μια
φίλη
κολλητή
and
I
found
you
drinking
with
a
close
friend
που
μου
είπες
πως
με
είδε
και
της
άρεσα
πολύ
who
told
me
that
she
saw
me
and
really
liked
me
και
σφιχτά
με
αγκαλιάζεις
και
φωναζεις
"i
love
you"
and
you
hug
me
tight
and
shout
"I
love
you"
και
φωνάζω
εγώ
στη
φίλή
σου
"would
you
like
to
love
me
too;"
and
I
shout
to
your
friend
"would
you
like
to
love
me
too?"
έτσι
γίναμε
παρέα
με
το
πράγμα
να
κυλά
so
we
became
friends
as
things
moved
along
μα
ποιος
είπε
πως
στους
δύο
ένας
τρίτος
δε
χωρά
but
who
said
a
third
person
can't
fit
between
two
Μα
ο
μεγάλος
μου
ο
δρόμος
δε
τελείωσε
εδώ
But
my
long
journey
didn't
end
there
έχω
πολλά
να
κάνω
ακόμη,
τόσα
μέρη
για
να
δω
I
have
so
much
more
to
do,
so
many
places
to
see
και
συγχώρα
με
που
φεύγω
πάω
αλλού
για
να
σε
δω
and
forgive
me
for
leaving,
I'm
going
somewhere
else
to
see
you
αλλάζει
πρόσωπα
ο
έρως,
αλλάζω
πρόσωπα
κι
εγώ
love
changes
faces,
and
I'm
changing
faces
too
Μα
και
πάλι
μου
ξεφεύγεις
και
θα
πάρω
το
καράβι
But
you
escape
me
again
and
I'll
take
a
boat
ως
την
Κίνα
εγώ
θα
φτάσω
να
σε
βρω
κι
αυτό
μ'
ανάβει
I'll
sail
all
the
way
to
China
to
find
you,
and
it
turns
me
on
και
σε
βρήκα
στο
παλάτι
με
πλεξούδα
κιμονό
and
I
found
you
in
a
palace
with
a
kimono
robe
τούτο
το
μονό
κρεβάτι
ας
το
κάνουμε
διπλό
let's
make
this
single
bed
a
double
bed
Τότε
τα
σχιστά
σου
μάτια
χαμογέλασαν
δειλά
Then
your
slanted
eyes
smiled
shyly
κι
ως
το
Σινικό
το
Τείχος
ακουγόνταν
βογγητά
and
moans
were
heard
all
the
way
to
the
Great
Wall
of
China
ξαναγράψαμε
μαζί
τα
βιβλία
του
κάμασούτρα
we
rewrote
the
books
of
the
Kama
Sutra
together
τρίζαν
τοίχοι,
τρίζαν
πέτρες
κι
οι
Κινέζοι
κάναν
μούτρα
the
walls
and
stones
creaked,
and
the
Chinese
made
faces
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): kostas mademlis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.