Paroles et traduction Panos Mouzourakis - Dromos
Σε
μεγάλο
δρόμο
βγήκα
για
να
έρθω
να
σε
δω
По
большому
счету
я
вышел,
чтобы
повидаться
с
тобой
πήρα
τρένο
για
Γαλλία,
εκεί
μου
είπες
"Je
t′
adore"
Я
поехал
на
поезде
во
Францию,
там
ты
сказал:
"Я
тебя
обожаю".
και
σου
ειπε
"oui,
madame"
μα
δε
μιλάω
γαλλικά
и
он
сказал:
"Да,
мадам",
но
я
не
говорю
по-французски
για
αυτό
έλα
να
τη
βρούμε
μια
δυο
νύχτες
αγκαλιά
так
что
приходи
и
найди
ее
на
ночь
или
две,
обнимись
Έτσι
πήρα
αεροπλάνο
που
με
πήγε
Αμερική
Итак,
я
сел
на
самолет,
который
доставил
меня
в
Америку
εις
την
γη
της
ευκαιρίας
όπως
λένε
μερικοί
в
стране
возможностей,
как
говорят
некоторые
και
σε
βρήκα
να
τα
πίνεις
με
μια
φίλη
κολλητή
и
я
застал
тебя
пьющим
с
лучшим
другом
που
μου
είπες
πως
με
είδε
και
της
άρεσα
πολύ
за
то,
что
сказала
мне,
что
видела
меня
и
я
ей
так
понравился
και
σφιχτά
με
αγκαλιάζεις
και
φωναζεις
"i
love
you"
и
ты
крепко
обнимаешь
меня
и
кричишь:
"Я
люблю
тебя".
και
φωνάζω
εγώ
στη
φίλή
σου
"would
you
like
to
love
me
too;"
и
я
кричу
твоей
девушке:
"Ты
бы
тоже
хотела
любить
меня?"
έτσι
γίναμε
παρέα
με
το
πράγμα
να
κυλά
так
что
мы
тусовались,
пока
эта
штука
катилась
μα
ποιος
είπε
πως
στους
δύο
ένας
τρίτος
δε
χωρά
но
кто
сказал,
что
в
двух
не
может
поместиться
третий
человек
Μα
ο
μεγάλος
μου
ο
δρόμος
δε
τελείωσε
εδώ
Но
мой
большой
путь
на
этом
не
закончился
έχω
πολλά
να
κάνω
ακόμη,
τόσα
μέρη
για
να
δω
Мне
еще
многое
нужно
сделать,
так
много
мест
нужно
посмотреть
και
συγχώρα
με
που
φεύγω
πάω
αλλού
για
να
σε
δω
и
прости
меня
за
то,
что
я
ухожу,
я
собираюсь
встретиться
с
тобой
в
другом
месте.
αλλάζει
πρόσωπα
ο
έρως,
αλλάζω
πρόσωπα
κι
εγώ
Купидон
меняет
лица,
я
тоже
меняю
лица
Μα
και
πάλι
μου
ξεφεύγεις
και
θα
πάρω
το
καράβι
Но
ты
все
равно
уйдешь
от
меня,
и
я
возьму
лодку
ως
την
Κίνα
εγώ
θα
φτάσω
να
σε
βρω
κι
αυτό
μ'
ανάβει
что
касается
Китая,
я
найду
тебя,
и
это
меня
заводит.
και
σε
βρήκα
στο
παλάτι
με
πλεξούδα
κιμονό
и
я
нашел
тебя
во
дворце
в
кимоно.
τούτο
το
μονό
κρεβάτι
ας
το
κάνουμε
διπλό
эта
односпальная
кровать
давайте
сделаем
ее
двуспальной
Τότε
τα
σχιστά
σου
μάτια
χαμογέλασαν
δειλά
Затем
твои
узкие
глаза
робко
улыбнулись
κι
ως
το
Σινικό
το
Τείχος
ακουγόνταν
βογγητά
и
когда
Великая
стена
зазвучала
стонами
ξαναγράψαμε
μαζί
τα
βιβλία
του
κάμασούτρα
мы
вместе
переписали
книги
Камасутры
τρίζαν
τοίχοι,
τρίζαν
πέτρες
κι
οι
Κινέζοι
κάναν
μούτρα
они
скрипели
стенами,
они
скрипели
камнями,
а
китайцы
дулись
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): kostas mademlis
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.