Paroles et traduction Pantera - Slaughtered (live at Donington Park June 4, 1994)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Slaughtered (live at Donington Park June 4, 1994)
Зарезана (живое выступление в Донингтон Парк 4 июня 1994)
One's
own
kingman,
christ
person,
woman
god.
Собственный
родич,
христоносец,
женщина-божество.
At
battle
with
a
mass
astrengent.
the
bond
В
битве
с
массой
терпких.
Связь,
That
blends
the
weak
to
the
wise.
Что
смешивает
слабых
с
мудрыми.
It's
a
safe
assumption
that
you'd
want
Можно
с
уверенностью
предположить,
что
ты
хочешь
To
save
me
now.
but
i'll
never
face
castration.
Спасти
меня
сейчас.
Но
я
никогда
не
приму
кастрацию.
For
your
sacred
sow
is
left
slaughtered.
Ведь
твоя
священная
свинья
зарезана.
Brainwashed
by
me.
myself
influence
i.
bird
brained
Промыты
мозги
мной.
Сам
себя
наставляю
я.
Пустоголовый
World
saver.
a
fake
god
rests
dead
inside
you.
Спаситель
мира.
Фальшивый
бог
покоится
мертвым
внутри
тебя.
It's
a
safe
assumption
that
you'd
want
to
save
me
now.
Можно
с
уверенностью
предположить,
что
ты
хочешь
спасти
меня
сейчас.
But
i'll
never
face
castration.
for
your
sacred
sow
is
left
Но
я
никогда
не
приму
кастрацию.
Ведь
твоя
священная
свинья
System
destroyed.
exposed
and
unployed.
the
fruit
Система
разрушена.
Разоблачена
и
бездействует.
Плод
Of
intention
cry
for
their
dead,
but
turning
their
head
to
Намерения
плачет
по
своим
мертвецам,
но
отворачивает
голову,
Ignore
reality's
claw.
knife
to
your
wrist,
syringe
in
your
Чтобы
игнорировать
когти
реальности.
Нож
на
твоем
запястье,
шприц
в
твоей
Arm
is
your
ounce
of
prevention.
give
what
you
made,
Руке
– твоя
унция
профилактики.
Отдай
то,
что
создала,
And
under
your
name
on
your
grave,
is
salvation.
a
big
И
под
твоим
именем
на
твоей
могиле
– спасение.
Большая,
грёбаная
Slaughter
the
pig,
the
self
rightous
king
for
your
own
Зарежь
свинью,
самодовольного
короля,
ради
своего
собственного
Restoration.
for
your
god
is
in
your
chest,
and
faith
kills
Восстановления.
Ведь
твой
бог
в
твоей
груди,
а
вера
убивает
What
is
precious,
for
death
is
unanswered.
То,
что
дорого,
ведь
смерть
без
ответа.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): PHILIP ANSELMO, VINCENT PAUL ABBOTT, DARRELL LANCE ABBOTT, REX BROWN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.