Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
Der Barbier von Sevilla / Akt 1: Nr.6 Arie: "Verleumdung ist ein Windhauch"
No?
Uditemi
e
tacete.
Nein?
Hört
mir
zu
und
schweigt.
La
calunnia
è
un
venticello,
Verleumdung
ist
ein
Windhauch,
Un'auretta
assai
gentile
Ein
sehr
sanftes
Lüftchen,
Che
insensibile,
sottile,
Das
unmerklich,
fein,
Leggermente,
dolcemente
Leicht,
sanft
Incomincia
a
sussurrar
Anfängt
zu
flüstern
Piano
piano,
terra
terra,
Ganz
sacht,
erdab,
Sottovoce,
sibilando,
Mit
gedämpfter
Stimme,
zischend,
Va
scorrendo,
va
scorrendo
Geht
umher,
geht
umher
Va
ronzando,
va
ronzando;
Summend
weiter,
summend
weiter;
Nell'orecchie
della
gente
In
die
Ohren
der
Leute
S'introduce,
Dringt
sie
ein,
S'introduce
destramente,
Dringt
sie
ein
heimlich,
E
le
teste
ed
i
cervelli,
Und
die
Köpfe
und
die
Hirne,
E
le
teste
ed
i
cervelli
fa
stordire,
Und
die
Köpfe
und
die
Hirne
betäubt
sie,
Fa
stordire
e
fa
gonfiar.
Betäubt
und
bläht
sie
auf.
Dalla
bocca
fuori
uscendo
Aus
dem
Mund
herauskommend
Lo
schiamazzo
va
crescendo
Wächst
die
Unruhe
an
Prende
forza
a
poco
a
poco,
Nimmt
nach
und
nach
Kraft
auf,
Vola
già
di
loco
in
loco;
Fliegt
schon
von
Ort
zu
Ort;
Sembra
il
tuono,
la
tempesta
Scheint
wie
Donner,
das
Unwetter
Che
nel
sen
della
foresta
Das
im
Herzen
des
Waldes
Va
fischiando,
Pfeifend
wandert,
Brontolando,
e
ti
fa
d'orror
gelar.
Grollt,
und
lässt
dich
vor
Schauder
erstarren.
Alla
fin
trabocca
e
scoppia,
Am
Ende
schwappt
es
über
und
platzt,
Si
propaga,
si
raddoppia
Verbreitet
sich,
verdoppelt
sich
E
produce
un'esplosione
Und
erzeugt
eine
Explosion
Come
un
colpo
di
cannone,
Wie
ein
Kanonenschlag,
Come
un
colpo
di
cannone.
Wie
ein
Kanonenschlag.
Un
tremuoto,
un
temporale,
Ein
Erdbeben,
ein
Sturmgewitter,
Che
fa
l'aria
rimbombar!
Das
die
Luft
erschallen
lässt!
E
il
meschino
calunniato,
Und
der
arme
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato,
Gedemütigt,
mit
Füßen
getreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
Unter
der
öffentlichen
Geißel
Per
gran
sorte
ha
crepar.
Hat
zum
Glück
krepieren
müssen.
E
il
meschino
calunniato,
Und
der
arme
Verleumdete,
Avvilito,
calpestato,
Gedemütigt,
mit
Füßen
getreten,
Sotto
il
pubblico
flagello
Unter
der
öffentlichen
Geißel
Per
gran
sorte
ha
crepar.
Hat
zum
Glück
krepieren
müssen.
Ah!
che
ne
dite?
Ah!
Was
sagt
ihr
dazu?
Ah!
che
ne
dite?
Ah!
Was
sagt
ihr
dazu?
Eh!
sarà
ver,
Hm!
Mag
wahr
sein,
Si
perde
tempo,
Wird
Zeit
vergeudet,
E
qui
stringe
il
bisogno.
Und
hier
ist
Dringlichkeit.
No:
vo'
fare
a
modo
mio:
Nein:
Ich
will
auf
meine
Art
tun:
In
mia
camera
andiam.
Gehen
wir
in
mein
Zimmer.
Voglio
che
insieme
Ich
will,
dass
gemeinsam
wir
I1
contratto
Den
Ehevertrag
Di
nozze
ora
stendiamo.
Jetzt
aufsetzen.
Quando
sarà
mia
moglie,
Sobald
sie
meins
Eheweib
ist,
Da
questi
zerbinotti
innamorati
Vor
diesen
Schürzenjägern
Metterla
in
salvo
sarà
Sie
in
Sicherheit
zu
bringen
ist
Pensier
mio.
Meine
Aufgabe.
Vengan
denari:
Soll
Geld
kommen:
Al
resto
son
qua
io.
Für
den
Rest
bin
ich
hier
da.
Ma
bravi!
ma
benone!
Aber
bravo!
Sehr
gut!
Ho
inteso
tutto.
Alles
habe
ich
gehört.
Evviva
il
buon
dottore!
Es
lebe
der
gute
Doktor!
Povero
babbuino!
Tua
sposa?
Armes
Dummchen!
Deine
Gemahlin?
Eh,
via!
pulisciti
il
bocchino.
Ei,
nun!
Wisch
dir
das
Mäulchen.
Or
che
stanno
là
chiusi,
Jetzt,
wo
sie
dort
eingeschlossen
sind,
Procuriam
di
parlare
Lasst
uns
versuchen
zu
sprechen
Alla
ragazza:
Mit
dem
Mädchen:
Eccola
appunto.
Sieh
da,
gerade
recht.
Ebbene,
signor
Figaro?
Und,
Herr
Figaro?
Gran
cose,
signorina.
Großartige
Neuigkeiten,
mein
Fräulein.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Giuseppe Patane, Gioachino Rossini, Leo Nucci, Cecilia Bartoli
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.