Gioachino Rossini feat. Paolo Montarsolo, London Symphony Orchestra & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello" - traduction des paroles en allemand

Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello" - London Symphony Orchestra , Gioachino Rossini , Claudio Abbado traduction en allemand




Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
Der Barbier von Sevilla / Akt 1: Nr.6 Arie: "Verleumdung ist ein Windhauch"
BASILIO
BASILIO
No? Uditemi e tacete.
Nein? Hört mir zu und schweigt.
La calunnia è un venticello,
Verleumdung ist ein Windhauch,
Un'auretta assai gentile
Ein sehr sanftes Lüftchen,
Che insensibile, sottile,
Das unmerklich, fein,
Leggermente, dolcemente
Leicht, sanft
Incomincia,.
Anfängt,
Incomincia a sussurrar
Anfängt zu flüstern
Piano piano, terra terra,
Ganz sacht, erdab,
Sottovoce, sibilando,
Mit gedämpfter Stimme, zischend,
Va scorrendo, va scorrendo
Geht umher, geht umher
Va ronzando, va ronzando;
Summend weiter, summend weiter;
Nell'orecchie della gente
In die Ohren der Leute
S'introduce,
Dringt sie ein,
S'introduce destramente,
Dringt sie ein heimlich,
E le teste ed i cervelli,
Und die Köpfe und die Hirne,
E le teste ed i cervelli fa stordire,
Und die Köpfe und die Hirne betäubt sie,
Fa stordire e fa gonfiar.
Betäubt und bläht sie auf.
Dalla bocca fuori uscendo
Aus dem Mund herauskommend
Lo schiamazzo va crescendo
Wächst die Unruhe an
Prende forza a poco a poco,
Nimmt nach und nach Kraft auf,
Vola già di loco in loco;
Fliegt schon von Ort zu Ort;
Sembra il tuono, la tempesta
Scheint wie Donner, das Unwetter
Che nel sen della foresta
Das im Herzen des Waldes
Va fischiando,
Pfeifend wandert,
Brontolando, e ti fa d'orror gelar.
Grollt, und lässt dich vor Schauder erstarren.
Alla fin trabocca e scoppia,
Am Ende schwappt es über und platzt,
Si propaga, si raddoppia
Verbreitet sich, verdoppelt sich
E produce un'esplosione
Und erzeugt eine Explosion
Come un colpo di cannone,
Wie ein Kanonenschlag,
Come un colpo di cannone.
Wie ein Kanonenschlag.
Un tremuoto, un temporale,
Ein Erdbeben, ein Sturmgewitter,
Che fa l'aria rimbombar!
Das die Luft erschallen lässt!
E il meschino calunniato,
Und der arme Verleumdete,
Avvilito, calpestato,
Gedemütigt, mit Füßen getreten,
Sotto il pubblico flagello
Unter der öffentlichen Geißel
Per gran sorte ha crepar.
Hat zum Glück krepieren müssen.
E il meschino calunniato,
Und der arme Verleumdete,
Avvilito, calpestato,
Gedemütigt, mit Füßen getreten,
Sotto il pubblico flagello
Unter der öffentlichen Geißel
Per gran sorte ha crepar.
Hat zum Glück krepieren müssen.
Ah! che ne dite?
Ah! Was sagt ihr dazu?
Ah! che ne dite?
Ah! Was sagt ihr dazu?
BARTOLO
BARTOLO
Eh! sarà ver,
Hm! Mag wahr sein,
Ma intanto
Aber derweil
Si perde tempo,
Wird Zeit vergeudet,
E qui stringe il bisogno.
Und hier ist Dringlichkeit.
No: vo' fare a modo mio:
Nein: Ich will auf meine Art tun:
In mia camera andiam.
Gehen wir in mein Zimmer.
Voglio che insieme
Ich will, dass gemeinsam wir
I1 contratto
Den Ehevertrag
Di nozze ora stendiamo.
Jetzt aufsetzen.
Quando sarà mia moglie,
Sobald sie meins Eheweib ist,
Da questi zerbinotti innamorati
Vor diesen Schürzenjägern
Metterla in salvo sarà
Sie in Sicherheit zu bringen ist
Pensier mio.
Meine Aufgabe.
BASILIO
BASILIO
Vengan denari:
Soll Geld kommen:
Al resto son qua io.
Für den Rest bin ich hier da.
FIGARO
FIGARO
Ma bravi! ma benone!
Aber bravo! Sehr gut!
Ho inteso tutto.
Alles habe ich gehört.
Evviva il buon dottore!
Es lebe der gute Doktor!
Povero babbuino! Tua sposa?
Armes Dummchen! Deine Gemahlin?
Eh, via! pulisciti il bocchino.
Ei, nun! Wisch dir das Mäulchen.
Or che stanno chiusi,
Jetzt, wo sie dort eingeschlossen sind,
Procuriam di parlare
Lasst uns versuchen zu sprechen
Alla ragazza:
Mit dem Mädchen:
Eccola appunto.
Sieh da, gerade recht.
ROSINA
ROSINA
Ebbene, signor Figaro?
Und, Herr Figaro?
FIGARO
FIGARO
Gran cose, signorina.
Großartige Neuigkeiten, mein Fräulein.





Writer(s): Giuseppe Patane, Gioachino Rossini, Leo Nucci, Cecilia Bartoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.