Gioachino Rossini feat. Paolo Montarsolo, London Symphony Orchestra & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Gioachino Rossini feat. Paolo Montarsolo, London Symphony Orchestra & Claudio Abbado - Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"




Il barbiere di Siviglia / Act 1: No.6 Aria: "La calunnia è un venticello"
The Barber of Seville / Act 1: No.6 Aria: "The Slander is a Little Breeze"
BASILIO
BASILIO
No? Uditemi e tacete.
No? Listen to me and hush.
La calunnia è un venticello,
The slander is a little breeze,
Un'auretta assai gentile
A very gentle breeze
Che insensibile, sottile,
That imperceptibly, softly,
Leggermente, dolcemente
Lightly, sweetly
Incomincia,.
Starts,.
Incomincia a sussurrar
Starts whispering
Piano piano, terra terra,
Softly, softly, close to the ground,
Sottovoce, sibilando,
In a low voice, hissing,
Va scorrendo, va scorrendo
It goes flowing, it goes flowing
Va ronzando, va ronzando;
It goes buzzing, it goes buzzing;
Nell'orecchie della gente
In the ears of the people
S'introduce,
It insinuates,
S'introduce destramente,
It insinuates itself cleverly,
E le teste ed i cervelli,
And the heads and the brains,
E le teste ed i cervelli fa stordire,
And the heads and the brains it makes spin,
Fa stordire e fa gonfiar.
It makes them spin and swell.
Dalla bocca fuori uscendo
Coming out from the mouth,
Lo schiamazzo va crescendo
The racket goes on growing
Prende forza a poco a poco,
It gains strength little by little,
Vola già di loco in loco;
It now flies from place to place;
Sembra il tuono, la tempesta
It seems like the thunder, the storm
Che nel sen della foresta
That in the heart of the forest
Va fischiando,
Goes whistling,
Brontolando, e ti fa d'orror gelar.
Thunder and makes your freeze in horror.
Alla fin trabocca e scoppia,
In the end it overflows and bursts,
Si propaga, si raddoppia
It spreads, it doubles
E produce un'esplosione
And it makes an explosion
Come un colpo di cannone,
Like a cannon shot,
Come un colpo di cannone.
Like a cannon shot.
Un tremuoto, un temporale,
An earthquake, a thunderclap,
Che fa l'aria rimbombar!
That makes the air rumble!
E il meschino calunniato,
And the poor slandered man,
Avvilito, calpestato,
Vilified, trampled underfoot,
Sotto il pubblico flagello
Under public censure
Per gran sorte ha crepar.
With great luck, he has a breakdown.
E il meschino calunniato,
And the poor slandered man,
Avvilito, calpestato,
Vilified, trampled underfoot,
Sotto il pubblico flagello
Under public censure
Per gran sorte ha crepar.
With great luck, he has a breakdown.
Ah! che ne dite?
Ah! What do you say?
Ah! che ne dite?
Ah! What do you say?
BARTOLO
BARTOLO
Eh! sarà ver,
Oh! it may be true,
Ma intanto
But in the meantime
Si perde tempo,
We're wasting time,
E qui stringe il bisogno.
And the need is pressing here.
No: vo' fare a modo mio:
No: I want to do it my way:
In mia camera andiam.
Let's go to my room.
Voglio che insieme
I want that together
I1 contratto
The marriage contract
Di nozze ora stendiamo.
We now draft.
Quando sarà mia moglie,
When she'll be my wife,
Da questi zerbinotti innamorati
From these amorous flirts,
Metterla in salvo sarà
Keeping her safe will be
Pensier mio.
My concern.
BASILIO
BASILIO
Vengan denari:
Let money come:
Al resto son qua io.
For the rest, here I am.
FIGARO
FIGARO
Ma bravi! ma benone!
But bravi! But well done!
Ho inteso tutto.
I heard everything.
Evviva il buon dottore!
Long live the good doctor!
Povero babbuino! Tua sposa?
Poor fool! Your bride?
Eh, via! pulisciti il bocchino.
Now, come on! Clean your mouth.
Or che stanno chiusi,
Now that they are shut in there,
Procuriam di parlare
Let's try to talk
Alla ragazza:
To the girl:
Eccola appunto.
Here she comes, in fact.
ROSINA
ROSINA
Ebbene, signor Figaro?
Well, Mr. Figaro?
FIGARO
FIGARO
Gran cose, signorina.
Great things, young lady.





Writer(s): Giuseppe Patane, Gioachino Rossini, Leo Nucci, Cecilia Bartoli


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.