Paroles et traduction Papa Wemba - Ainsi Soit-Il (Acoustic Version)
Ainsi Soit-Il (Acoustic Version)
So Be It (Acoustic Version)
Nga
na
kendeki
mombebo
eh
I
went
on
a
journey,
eh
Na
zongi
na
mboka
eh
I
returned
to
the
village,
eh
Na
komi
suka
mboka
na
moni
molinga
likolo
I
left
the
village
with
nothing,
I
returned
with
wealth,
look
up
to
the
sky
Lokol'ekobeta
batu
maboko
likolo
esengo
nga
na
kendeki
mobembo
eeeh
yeye
The
drums
beat,
people
clap
their
hands,
joy
fills
the
air,
I
went
on
a
journey,
eeeh
yeye
Na
zongi
na
mboka
eh
na
komi
suka
mboka
na
moni
molinga
likolo
I
returned
to
the
village,
eh,
I
left
the
village
with
nothing,
I
returned
with
wealth,
look
up
to
the
sky
Mbonda
ekobete
batu
maboko
likolo
sango
ya
mbotama
na
libota
ya
shungu
eh
eeeeeh
The
drums
beat,
people
clap
their
hands,
news
of
a
birth
in
the
Shungu
family,
eh
eeeeeh
Nga
na
belemi
na
kende
ka
tala
mwana
na
kuti
mwana
mobali
atomboli
maboko
likolo
elembo
ya
soldat
ya
mpiko
mosala
tata
na
ngai
ye
asalaka
aah
I
rushed
to
see
the
child,
a
baby
boy,
raising
his
hands,
a
sign
of
a
brave
soldier,
the
work
my
father
did,
aah
Tata
yeye
lotisa
nga'ta
ndoto
nazangi
kombo
a'kopesa
mwana
Father,
you
left
me
in
a
dream,
I
don't
have
a
name
to
give
the
child
Tata
eeeh
tata
yo
yo
yo
yo
Father
eeeh
father
yo
yo
yo
yo
Na
pesa
ye
ata
kombo
na
yo
I
will
even
give
him
your
name
Tata
eeh
ndoyi
na
yo
kekumba
Father
eeh
your
spirit
is
strong
Kombo
na
yo
etikala
seko
eeh
Your
name
will
remain
forever,
eeh
Topesi
lokumu
na
yahwe
eeeeh
pona
mbotama
na
yo
Give
thanks
to
God,
eeeeh
for
your
birth
Zala
tranquille
tonda
botondi
baboti
bayo
e
pona
bokola
nayo
Be
calm,
grow
up
well,
your
parents,
eh,
for
your
upbringing
Bénédiction
ya
papa
na
maman
na
yahwe
Blessings
from
your
father
and
mother
and
God
Ee
na
vie
na
yo
nzela
ezala
toujours
polele
Ee
in
your
life,
may
your
path
always
be
clear
Bénédiction
na
papa
na
maman
na
yahwe
ngo
ee
na
vie
na
yo
nzela
ezala
sans
épines
Blessings
from
your
father
and
mother
and
God,
oh
ee
in
your
life,
may
your
path
be
without
thorns
Moto
a
ko
kana
nzamb'ako
sukisa
ye
ee
Whoever
digs
a
pit,
God
will
bury
him
in
it,
ee
Nzete
na
loni
na
lopango
na
nga
nzete
ebimi
na
lopango
mosusu
e
A
tree
in
my
yard,
a
tree
that
sprouted
from
another
yard,
e
Nzete
yango
kombo
n'ango
shungu
shungu
ee
That
tree,
its
name
is
Shungu
Shungu
ee
Moto
a
ko
kana
nzamb'ako
sukisa
ee
Whoever
digs
a
pit,
God
will
bury
him
in
it,
ee
Eteni
na
loni
na
lopango
na
nga
nzete
ebimisi
yango
na
lopango
mosusu
e
nzete
yango
kombo
n'ango
shungu
melvin
ee
bokeseni
ezali
te
ee
A
seed
in
my
yard,
a
tree
that
sprouted
from
another
yard,
e,
that
tree,
its
name
is
Shungu
Melvin
ee,
there's
no
difference
ee
Nga
moto
ya
famille
yo
mokongo
ya
famille
likonzi
esimbi
maman
na
bandeko
bayo
I
am
a
person
from
your
family,
the
backbone
of
the
royal
family,
your
mother
and
her
siblings
Bango
bakolo
tambola
elongo
oooo
They
walk
together,
oooo
Tata
ee
tata
yo
yo
yo
yo
hmmm
mwana
akoli
e
Father
ee
father
yo
yo
yo
yo
hmmm
the
child
will
grow
up,
e
Maman
ye
ye
maman
niondo
zonga
omona
ndenge
junior
e
akoli
e
Mother
ye
ye
mother,
turn
around
and
see
how
Junior
has
grown,
e
Tata
ee
tata
na
nga
kekumba
hmm
koko
akola
e
Father
ee
father,
I
am
overwhelmed
hmm
the
child
has
grown,
e
Maman
ee
maman
niondo
sekwa
komona
o
ndenge
junior
e
akoma
e
Mother
ee
mother,
turn
around
and
see
how
Junior
has
become,
e
Ainsi
soit-il
topesi
lokumu
na
yahwe
eeeeh
pona
mbotama
na
yo
So
be
it,
give
thanks
to
God,
eeeeh
for
your
birth
Zala
tranquille
tonda
botondi
baboti
ba
yo
e
pona
bokola
nayo
Be
calm,
grow
up
well,
your
parents,
eh,
for
your
upbringing
Motema
na
yo
etingama
mayele
pe
botosi
e
wana
otie
esengo
na
kati
ya
famille
e
May
your
heart
be
filled
with
wisdom
and
obedience,
e,
that
you
may
bring
joy
within
the
family,
e
Motema
na
yo
etingama
mayele
pe
botosi
oah
wana
otie
esengo
na
kati
ya
libota
May
your
heart
be
filled
with
wisdom
and
obedience,
oah,
that
you
may
bring
joy
within
the
family
Mwana
tia
loboko
na
sani
ye
ye
kasi
ko
lembe
te
ko
tia
yango
na
monoko
e
Child,
put
your
hand
on
your
stomach,
ye
ye,
but
don't
be
tempted
to
put
it
in
your
mouth,
e
Mwana
tia
loboko
na
sani
ye
ye
ye
Child,
put
your
hand
on
your
stomach,
ye
ye
ye
Kasi
ko
lembe
te
ko
tia
yango
na
monoko
But
don't
be
tempted
to
put
it
in
your
mouth
Ainsi
soit-il
ezala
se
bongo
So
be
it,
let
it
be
so
Se
bongo
se
bongo
se
bongo
Just
like
that,
just
like
that,
just
like
that
Ainsi
soit-il
ezala
se
bongo
e
So
be
it,
let
it
be
so,
e
Se
bongo
se
bongo
se
bongo
Just
like
that,
just
like
that,
just
like
that
Ainsi
soit-il
ezala
se
bongo
So
be
it,
let
it
be
so
Se
bongo
se
bongo
se
bongo
Just
like
that,
just
like
that,
just
like
that
Tata
ee
tata
yo
yo
yo
yo
yo
Father
ee
father
yo
yo
yo
yo
yo
Se
bongo
se
bongo
se
bongo
Just
like
that,
just
like
that,
just
like
that
Maman
ye
ye
maman
niondo
sekwa
ko
mona
woo
Mother
ye
ye
mother,
turn
around
and
see,
woo
Tata
ye
ye
yo
yo
yo
yo
yo
yo
hmmm
mwana
akoli
Father
ye
ye
yo
yo
yo
yo
yo
hmmm
the
child
will
grow
up
Maman
ye
ye
maria
rosa
oo
yak'otala
melvin
atamboli
e
Mother
ye
ye
Maria
Rosa,
oh,
come
and
see
Melvin
walk,
e
Ainsi
soit-il
topesi
lokumu
na
yahwe
eeeeeeh
pona
mbotama
na
yo
So
be
it,
give
thanks
to
God,
eeeeeeh
for
your
birth
Zala
tranquille
tonda
botondi
baboti
ba
yo
ee
pona
bokola
nayo
Be
calm,
grow
up
well,
your
parents,
ee,
for
your
upbringing
Ainsi
soit-il
topesi
lokumu
na
yahwe
eeeeeh
pona
mbotama
na
yo
So
be
it,
give
thanks
to
God,
eeeeeeh
for
your
birth
Zala
tranquille
tonda
botondi
baboti
ba
yo
ee
pona
bokola
nayo
Be
calm,
grow
up
well,
your
parents,
ee,
for
your
upbringing
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Inconnu Compositeur Auteur, Chales Katanga
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.