Paroles et traduction Parrita - Al Hombre Le Cautivó
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Al Hombre Le Cautivó
Мужчина был пленен
En
Sevilla
hay
una
torre
con
un
pequeño
balcón
В
Севилье
есть
башня
с
маленьким
балконом,
Y
allí
se
peina
una
niña
con
los
rayitos
de
Sol,
И
там
девушка
расчесывает
волосы
в
лучах
солнца,
El
Sol
por
el
horizonte
sobre
las
7 salio
Солнце
на
горизонте
около
7 часов
взошло,
Y
el
rubio
de
sus
cabellos
y
al
conde
le
cautivó
И
блеск
ее
волос
графа
пленил.
El
conde
la
está
mirando,
quién
sabe
porque
miró
Граф
смотрит
на
нее,
кто
знает,
почему
он
посмотрел,
Sin
decir
una
palabra
la
está
pidiendo
su
amor
Без
единого
слова
он
просит
ее
любви,
El
conde
no
lo
creía
le
dio
un
vuelco
al
corazón
Граф
не
верил,
сердце
его
екнуло,
Al
ver
aquella
belleza
sin
querer
se
enamoró
Увидев
эту
красоту,
он
невольно
влюбился.
Piensa
pedirle
su
mano,
juramentarse
al
Señor
Думает
просить
ее
руки,
клянется
Господу.
Déjame
que
bese
tus
labios
niña
que
Позволь
мне
поцеловать
твои
губы,
девочка
моя,
A
miel
me
sabe
la
dulce
canela
(bis)
Медом
мне
кажется
сладкая
корица
(bis)
El
conde
anduvo
unos
días
de
cacería
mayor
Граф
провел
несколько
дней
на
большой
охоте,
Apaciguando
los
nervios
y
en
los
montes
de
León
Успокаивая
нервы
в
горах
Леона.
De
regreso
a
su
castillo
y
el
conde
se
pregunto
Вернувшись
в
свой
замок,
граф
спросил
себя:
Antes
que
salga
la
aurora
le
tiene
que
dar
su
amor
Прежде
чем
наступит
рассвет,
он
должен
подарить
ей
свою
любовь.
La
niña
le
sale
al
paso,
señor
vaya
usted
con
Dios
Девушка
выходит
ему
навстречу:
"Господин,
идите
с
Богом",
Que
Dios
de
ti
no
se
olvida
y
el
conde
le
respondió
"Да
не
забудет
тебя
Бог",
- и
граф
ответил
ей.
Donde
vais
con
tanta
prisa
la
niña
le
preguntó
"Куда
ты
так
спешишь?"
- спросила
его
девушка
Con
la
voz
muy
temblorosa
y
el
Conde
le
respondió
Дрожащим
голосом,
и
граф
ответил:
Ya
estoy
como
tu
querías
me
tienes
muerto
de
amor.
Я
уже
такой,
как
ты
хотела,
ты
меня
до
смерти
влюбила.
Déjame
que
bese
tus
labios
niña
que
Позволь
мне
поцеловать
твои
губы,
девочка
моя,
A
miel
me
sabe
la
dulce
canela
(bis)
Медом
мне
кажется
сладкая
корица
(bis)
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Carmen Josefa Heredia Maya, Pedro Jose Gabarri Gonzalez
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.