Parrita - Al Hombre Le Cautivó - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Parrita - Al Hombre Le Cautivó




Al Hombre Le Cautivó
Человек был очарован
En Sevilla hay una torre con un pequeño balcón
В Севилье есть башня с небольшим балконом
Y allí se peina una niña con los rayitos de Sol,
И там причесывается девушка с солнечными лучами.
El Sol por el horizonte sobre las 7 salio
Солнце за горизонтом около 7 часов выйдет
Y el rubio de sus cabellos y al conde le cautivó
И золотистость ее волос и графа приворожила
El conde la está mirando, quién sabe porque miró
Граф смотрит на нее, кто знает, почему он взглянул
Sin decir una palabra la está pidiendo su amor
Не сказав ни слова, он просит ее любви
El conde no lo creía le dio un vuelco al corazón
Граф не верил, его сердце перевернулось
Al ver aquella belleza sin querer se enamoró
Увидев такую красоту, он невольно влюбился
Piensa pedirle su mano, juramentarse al Señor
Думает попросить ее руки, поклясться Господу
Déjame que bese tus labios niña que
Позволь мне поцеловать твои губы, детка,
A miel me sabe la dulce canela (bis)
Ведь медом отдает мне сладкая корица (бис)
El conde anduvo unos días de cacería mayor
Граф несколько дней занимался охотой на крупного зверя
Apaciguando los nervios y en los montes de León
Успокаивая нервы в лесах Леона
De regreso a su castillo y el conde se pregunto
Возвращаясь в свой замок, граф спросил себя
Antes que salga la aurora le tiene que dar su amor
Прежде чем взойдет заря, он должен отдать ей свою любовь
La niña le sale al paso, señor vaya usted con Dios
Девушка выходит ему навстречу, господин, идите вы с Богом
Que Dios de ti no se olvida y el conde le respondió
Ведь Бог о тебе не забудет, и граф ей ответил
Donde vais con tanta prisa la niña le preguntó
Куда ты идешь в такой спешке, спросила его девушка
Con la voz muy temblorosa y el Conde le respondió
Дрожащим голосом граф ответил ей
Ya estoy como tu querías me tienes muerto de amor.
Я уже такой, как ты хотела, ты умертвила меня своей любовью.
Déjame que bese tus labios niña que
Позволь мне поцеловать твои губы, детка,
A miel me sabe la dulce canela (bis)
Ведь медом отдает мне сладкая корица (бис)





Writer(s): Carmen Josefa Heredia Maya, Pedro Jose Gabarri Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.