Parrita - Al Hombre Le Cautivó - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Parrita - Al Hombre Le Cautivó




Al Hombre Le Cautivó
Мужчина был пленен
En Sevilla hay una torre con un pequeño balcón
В Севилье есть башня с маленьким балконом,
Y allí se peina una niña con los rayitos de Sol,
И там девушка расчесывает волосы в лучах солнца,
El Sol por el horizonte sobre las 7 salio
Солнце на горизонте около 7 часов взошло,
Y el rubio de sus cabellos y al conde le cautivó
И блеск ее волос графа пленил.
El conde la está mirando, quién sabe porque miró
Граф смотрит на нее, кто знает, почему он посмотрел,
Sin decir una palabra la está pidiendo su amor
Без единого слова он просит ее любви,
El conde no lo creía le dio un vuelco al corazón
Граф не верил, сердце его екнуло,
Al ver aquella belleza sin querer se enamoró
Увидев эту красоту, он невольно влюбился.
Piensa pedirle su mano, juramentarse al Señor
Думает просить ее руки, клянется Господу.
Déjame que bese tus labios niña que
Позволь мне поцеловать твои губы, девочка моя,
A miel me sabe la dulce canela (bis)
Медом мне кажется сладкая корица (bis)
El conde anduvo unos días de cacería mayor
Граф провел несколько дней на большой охоте,
Apaciguando los nervios y en los montes de León
Успокаивая нервы в горах Леона.
De regreso a su castillo y el conde se pregunto
Вернувшись в свой замок, граф спросил себя:
Antes que salga la aurora le tiene que dar su amor
Прежде чем наступит рассвет, он должен подарить ей свою любовь.
La niña le sale al paso, señor vaya usted con Dios
Девушка выходит ему навстречу: "Господин, идите с Богом",
Que Dios de ti no se olvida y el conde le respondió
"Да не забудет тебя Бог", - и граф ответил ей.
Donde vais con tanta prisa la niña le preguntó
"Куда ты так спешишь?" - спросила его девушка
Con la voz muy temblorosa y el Conde le respondió
Дрожащим голосом, и граф ответил:
Ya estoy como tu querías me tienes muerto de amor.
Я уже такой, как ты хотела, ты меня до смерти влюбила.
Déjame que bese tus labios niña que
Позволь мне поцеловать твои губы, девочка моя,
A miel me sabe la dulce canela (bis)
Медом мне кажется сладкая корица (bis)





Writer(s): Carmen Josefa Heredia Maya, Pedro Jose Gabarri Gonzalez


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.