Paroles et traduction Parvaz Homay - Baz Che Khordeyi Begoo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Baz Che Khordeyi Begoo
You Have Eaten Something
هی
کج
و
راست
میروی
باز
چه
خورده
ای
بگو
You
keep
weaving
left
and
right,
tell
me
what
have
you
taken
again
هی
کج
و
راست
میروی
باز
چه
خورده
ای
بگو
You
keep
weaving
left
and
right,
tell
me
what
have
you
taken
again
مست
و
خراب
میروی
خانه
به
خانه
کو
به
کو
Drunk
and
ruined,
you
go
from
house
to
house,
street
to
street
مست
و
خراب
میروی
خانه
به
خانه
کو
به
کو
Drunk
and
ruined,
you
go
from
house
to
house,
street
to
street
با
که
حریف
بوده
ای
کام
که
را
ربوده
ای
Who
have
you
been
colliding
with,
whose
enjoyment
have
you
snatched
با
که
حریف
بوده
ای
کام
که
را
ربوده
ای
Who
have
you
been
colliding
with,
whose
enjoyment
have
you
snatched
زلف
که
را
گشوده
ای
حلقه
به
حلقه
مو
به
مو
Whose
hair
have
you
untied,
curl
by
curl,
hair
by
hair
زلف
که
را
گشوده
ای
حلقه
به
حلقه
مو
به
مو
Whose
hair
have
you
untied,
curl
by
curl,
hair
by
hair
راست
بگو
به
جان
تو
ای
دل
و
جانم
آن
تو
Tell
me
the
truth,
by
your
life,
by
my
heart
and
my
soul,
your
mine
تا
دل
بیقرار
من
چند
گرفته
با
تو
خو
My
restless
heart
has
grown
accustomed
to
you
for
how
long
راست
بگو
نهان
مکن
خربزه
در
دهان
نکن
Tell
me
the
truth,
don't
hide,
don't
put
cantaloupe
in
your
mouth
باده
کجاست
تا
که
من
نوش
کنم
صبوح
صبوح
Where
is
the
wine,
so
that
I
may
drink
it
in
the
morning,
in
the
morning
باده
کجاست
Where
is
the
wine
نوش
کنم
صبوح
صبوح
I
drink
it
in
the
morning,
in
the
morning
در
طلبم
خیال
تو
دوش
میان
انجمن
In
search
of
you,
your
imagination,
last
night
in
the
company
می
نشناخت
بنده
را
مینگری
ز
رو
برو
I
was
not
recognized
by
the
servant,
you
looked
at
me
face
to
face
می
نشناخت
بنده
را
بنده
ی
کج
رونده
را
I
was
not
recognized
by
the
servant,
the
servant
who
walks
crookedly
گفت
که
راه
خانه
را
هیچ
زمن
مجو
مجو
He
said,
don't
ask
me
for
the
way
home,
don't
ask
می
نشناخت
بنده
را
مینگری
ز
رو
برو
I
was
not
recognized
by
the
servant,
you
looked
at
me
face
to
face
می
نشناخت
بنده
را
بنده
ی
کج
رونده
را
I
was
not
recognized
by
the
servant,
the
servant
who
walks
crookedly
گفت
که
راه
خانه
را
هیچ
زمن
مجو
مجو
He
said,
don't
ask
me
for
the
way
home,
don't
ask
گفتمش
ای
تو
جان
جان
باده
ز
من
نکن
نهان
I
said,
oh
you,
the
life
of
my
life,
don't
hide
the
wine
from
me
تا
که
نماز
عشق
را
در
خم
وی
کنم
وضو
So
that
I
may
perform
the
ablution
of
the
prayer
of
love
and
devotion
in
its
curve
گفت
شراره
ای
از
آن
گر
ببری
سوی
دهان
He
said,
if
you
take
even
a
spark
of
it
to
your
mouth
حلق
و
دهان
بسوزدت
بانگ
زنی
گلو
گلو
Your
throat
and
mouth
will
burn,
you
will
cry
out
throat,
throat
حلق
و
دهان
بسوزدت
بانگ
زنی
گلو
گلو
Your
throat
and
mouth
will
burn,
you
will
cry
out
throat,
throat
هی
کج
و
راست
میروی
باز
چه
خورده
ای
بگو
You
keep
weaving
left
and
right,
tell
me
what
have
you
taken
again
هی
کج
و
راست
میروی
باز
چه
خورده
ای
بگو
You
keep
weaving
left
and
right,
tell
me
what
have
you
taken
again
مست
و
خراب
میروی
خانه
به
خانه
کو
به
کو
Drunk
and
ruined,
you
go
from
house
to
house,
street
to
street
مست
و
خراب
میروی
خانه
به
خانه
کو
به
کو
Drunk
and
ruined,
you
go
from
house
to
house,
street
to
street
با
که
حریف
بوده
ای
کام
که
را
ربوده
ای
Who
have
you
been
colliding
with,
whose
enjoyment
have
you
snatched
با
که
حریف
بوده
ای
کام
که
را
ربوده
ای
Who
have
you
been
colliding
with,
whose
enjoyment
have
you
snatched
زلف
که
را
گشوده
ای
حلقه
به
حلقه
مو
به
مو
Whose
hair
have
you
untied,
curl
by
curl,
hair
by
hair
زلف
که
را
گشوده
ای
حلقه
به
حلقه
مو
به
مو
Whose
hair
have
you
untied,
curl
by
curl,
hair
by
hair
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.