Parvaz Homay - Baz Che Khordeyi Begoo - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Parvaz Homay - Baz Che Khordeyi Begoo




Baz Che Khordeyi Begoo
Что ты принял, скажи?
هی کج و راست میروی باز چه خورده ای بگو
Ты всё петляешь, скажи, что ты принял?
هی کج و راست میروی باز چه خورده ای بگو
Ты всё петляешь, скажи, что ты принял?
مست و خراب میروی خانه به خانه کو به کو
Пьяный и потерянный, идёшь из дома в дом, с улицы на улицу.
مست و خراب میروی خانه به خانه کو به کو
Пьяный и потерянный, идёшь из дома в дом, с улицы на улицу.
با که حریف بوده ای کام که را ربوده ای
С кем ты был, чью радость украл?
با که حریف بوده ای کام که را ربوده ای
С кем ты был, чью радость украл?
زلف که را گشوده ای حلقه به حلقه مو به مو
Чьи косы расплетал, локон за локоном, волос к волосу?
زلف که را گشوده ای حلقه به حلقه مو به مو
Чьи косы расплетал, локон за локоном, волос к волосу?
راست بگو به جان تو ای دل و جانم آن تو
Скажи правду, клянусь тобой, о моя душа и сердце!
تا دل بیقرار من چند گرفته با تو خو
Сколько моё беспокойное сердце привыкало к тебе.
راست بگو نهان مکن خربزه در دهان نکن
Скажи правду, не скрывай, не держи во рту воды.
باده کجاست تا که من نوش کنم صبوح صبوح
Где вино, чтобы я мог выпить глоток за глотком с раннего утра?
باده کجاست
Где вино,
نوش کنم صبوح صبوح
чтобы я мог выпить глоток за глотком с раннего утра?
در طلبم خیال تو دوش میان انجمن
В поисках твоего образа прошлой ночью, среди людей,
می نشناخت بنده را مینگری ز رو برو
ты не узнавала меня, смотрела прямо в лицо.
می نشناخت بنده را بنده ی کج رونده را
Ты не узнавала меня, своего заблудшего.
گفت که راه خانه را هیچ زمن مجو مجو
Сказала, что пути домой у меня не спрашивай, не спрашивай.
می نشناخت بنده را مینگری ز رو برو
Ты не узнавала меня, смотрела прямо в лицо.
می نشناخت بنده را بنده ی کج رونده را
Ты не узнавала меня, своего заблудшего.
گفت که راه خانه را هیچ زمن مجو مجو
Сказала, что пути домой у меня не спрашивай, не спрашивай.
گفتمش ای تو جان جان باده ز من نکن نهان
Я сказал ей, о моя душа, моя жизнь, не скрывай от меня вина,
تا که نماز عشق را در خم وی کنم وضو
Чтобы я мог совершить омовение для молитвы любви в его изгибе.
گفت شراره ای از آن گر ببری سوی دهان
Она сказала, что если поднесешь к губам хоть искру от него,
حلق و دهان بسوزدت بانگ زنی گلو گلو
Горло и рот обожжёт, закричишь от боли.
حلق و دهان بسوزدت بانگ زنی گلو گلو
Горло и рот обожжёт, закричишь от боли.
هی کج و راست میروی باز چه خورده ای بگو
Ты всё петляешь, скажи, что ты принял?
هی کج و راست میروی باز چه خورده ای بگو
Ты всё петляешь, скажи, что ты принял?
مست و خراب میروی خانه به خانه کو به کو
Пьяный и потерянный, идёшь из дома в дом, с улицы на улицу.
مست و خراب میروی خانه به خانه کو به کو
Пьяный и потерянный, идёшь из дома в дом, с улицы на улицу.
با که حریف بوده ای کام که را ربوده ای
С кем ты был, чью радость украл?
با که حریف بوده ای کام که را ربوده ای
С кем ты был, чью радость украл?
زلف که را گشوده ای حلقه به حلقه مو به مو
Чьи косы расплетал, локон за локоном, волос к волосу?
زلف که را گشوده ای حلقه به حلقه مو به مو
Чьи косы расплетал, локон за локоном, волос к волосу?






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.