Paroles et traduction Pascal Obispo - Un billet de femme (Live symphonique)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Un billet de femme (Live symphonique)
A Woman's Note (Live Symphonic)
Puisque
c'est
toi
qui
veux
nouer
encore
Since
it's
you
who
wants
to
tie
once
more
Puisque
c'est
toi
dont
le
regret
m'implore,
Since
it's
you
whose
regret
implores
me,
Écoute
bien:
Listen
carefully:
Les
longs
serments,
rêves
trempés
de
charmes,
Long
vows,
dreams
drenched
with
charm,
Écrits
et
lus,
Written
and
read,
Comme
Dieu
veut
qu'ils
soient
payés
de
larmes,
As
God
wills
they
be
paid
for
in
tears,
N'en
écris
plus!
Don't
write
any
more!
N'en
écris
plus!
Don't
write
any
more!
N'en
écris
plus!
Don't
write
any
more!
Puisque
la
plaine
après
l'ombre
ou
l'orage
Since
the
plain
after
the
shadow
or
the
storm
Rit
au
soleil,
Laughs
in
the
sun,
Séchons
nos
yeux
et
reprenons
courage,
Let's
dry
our
eyes
and
take
courage
again,
Le
front
vermeil.
Our
faces
flushed.
Ta
voix,
c'est
vrai,
Se
lève
encore
chérie
Your
voice,
it's
true,
Still
rises,
my
darling,
Sur
mon
chemin;
On
my
path;
Mais
ne
dis
plus:
"À
toujours!"
je
t'en
prie;
But
don't
say
anymore:
"Forever!"
I
beg
you;
Dis:
"A
demain!"
Say:
"Until
tomorrow!"
Dis:
"A
demain!"
Say:
"Until
tomorrow!"
À
demain...
Until
tomorrow...
Nos
jours
lointains
glissés
purs
et
suaves,
Our
distant
days
slipped
pure
and
sweet,
Nos
jours
en
fleurs;
Our
days
in
bloom;
Nos
jours
blessés
dans
l'anneau
des
esclaves,
Our
days
wounded
in
the
ring
of
slaves,
Pesants
de
pleurs;
Heavy
with
tears;
De
ces
tableaux
dont
la
raison
soupire
From
these
pictures
that
reason
sighs
for
Ôtons
nos
yeux,
Let's
remove
our
eyes,
Comme
l'enfant
qui
s'oublie
et
respire,
Like
a
child
who
forgets
and
breathes,
La
vue
aux
cieux!
Looking
at
the
heavens!
La
vue
aux
cieux!
Looking
at
the
heavens!
Aux
cieux...
At
the
heavens...
Aux
cieux...
At
the
heavens...
Si
c'est
ainsi
qu'une
seconde
vie
If
it's
thus
that
a
second
life
Peut
se
rouvrir,
Can
be
reopened,
Pour
s'écouler
sous
une
autre
asservie,
To
flow
under
another
enslavement,
Sans
trop
souffrir,
Without
suffering
too
much,
Par
ce
billet,
parole
de
mon
âme,
By
this
note,
word
of
my
soul,
Qui
va
vers
toi,
Which
goes
to
you,
Ce
soir,
où
veille
et
te
rêve
une
femme,
This
evening,
where
a
woman
watches
over
and
dreams
of
you,
Viens!
Et
prends-moi!
Come!
And
take
me!
Viens!
Et
prends-moi!
Come!
And
take
me!
Viens!
...
Et
prends-moi!
Come!
...
And
take
me!
Allez
viens...
Come
on,
come...
Allez
viens...
Come
on,
come...
Poème
de
Marceline
Desbordes-Valmore
Poem
by
Marceline
Desbordes-Valmore
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Pascal Obispo, Jean-claude Petit, Marceline Desbordes-valmore
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.